La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - "Caminando una y otra vez, separándome de ti para siempre", ¿cómo se pronuncia este poema? ¿De qué poema? ¿Quién es el autor?

"Caminando una y otra vez, separándome de ti para siempre", ¿cómo se pronuncia este poema? ¿De qué poema? ¿Quién es el autor?

Categoría: Cultura/Arte

Análisis:

OK, OK, OK

(Anónimo)

OK Viaja una y otra vez y sepárate de ti para siempre.

Estamos separados por más de diez mil millas, y cada uno de nosotros estamos en el fin del mundo.

El camino es largo y difícil, pero sabemos lo seguros que estamos; son cuando nos encontramos!

Hu Ma sigue el viento del norte y cruza la rama sur del nido del pájaro.

El sol está lejos el uno del otro, y el sol se ha desvanecido;

Las nubes flotantes cubren el día, y al caminante no le importa regresar.

Pensar en ti te hace envejecer, y de repente los años llegan demasiado tarde.

¡No dejes de donar y trabaja duro para conseguir más alimentos!

Esta es una canción sobre el mal de amor y la separación en los años turbulentos de finales de la dinastía Han del Este. Aunque el nombre del autor se ha perdido en el proceso de difusión, "los verdaderos sentimientos, el verdadero paisaje, los hechos reales y el verdadero significado" (el "Libro de poesía" de Chen Yi) hacen que la gente se sienta triste sin ningún motivo. >

Me detuve repetidamente, conmovido por el sincero y doloroso llamado de amor de la heroína.

La primera oración tiene cinco caracteres, cuatro caracteres consecutivos de "行" y solo una palabra "pesada" unida. "Xing Xing" significa lejos, y "Chong

Xing Xing" significa extremadamente lejos, y también tiene el significado de ir a otro nivel a largo plazo, se refiere no solo al espacio, sino también al. tiempo. Por lo tanto, el tono repetitivo, el ritmo lento y el ritmo cansado dan a la gente una fuerte sensación de depresión, y una atmósfera dolorosa y triste envuelve inmediatamente todo el poema. "Estar separada de ti para siempre", este es el recuerdo de la mujer desaparecida "cuánto duele despedirte en Nanpu", y también es un sencillo grito de mal de amor que ya no se puede reprimir. El "jun" del poema debería referirse al marido de la heroína, un vagabundo que no ha regresado de un largo viaje.

Tan pronto como me despedí de ti, la noticia quedó en blanco: "Estamos separados por más de diez mil millas". A miles de kilómetros de distancia, la esposa que te extraña considera el lugar donde estás como el fin del mundo; el hijo que viaja a miles de kilómetros de casa considera su ciudad natal y a la mujer que extraña como el fin del mundo; Dice el refrán: "cada uno está en el mismo fin del mundo". "El camino está bloqueado y es largo" proviene de la oración anterior. "Zhi" significa "el fin del mundo", lo que significa que el camino es lleno de baches y tortuoso, "largo" significa "más de diez mil millas", lo que significa que el camino está bloqueado y es largo. el camino está muy lejos.

Lejos, muy lejos. Por lo tanto, "¡averiguaré si encuentras una reunión segura"! En aquella época, había frecuentes guerras, disturbios sociales y transporte incómodo.

La separación en la vida era como separarse en la muerte y, por supuesto, nunca volveríamos a vernos.

Sin embargo, cuanto más larga es la separación, más difícil es el encuentro y más intenso se vuelve el mal de amores. El poeta desarrolló ricas asociaciones en su anhelo extremo:

Todo tiene la naturaleza de ser nostálgico para el país: "Los caballos Hu siguen el viento del norte, y cruzan el nido de los pájaros hacia la rama del sur". son así, por qué

¿Dónde está Kuang Ren? Estas dos frases utilizan una técnica metafórica, que surge de la nada, y el efecto es mucho más poderoso y conmovedor que hablar directamente. En la superficie, es una metáfora de un caballero que viaja lejos.

Ilustra el principio de que las cosas todavía tienen sentimientos y las personas no tienen pensamientos. Al mismo tiempo, también representa el amor profundo y el mal de amor apasionado. de la mujer desaparecida para el caballero que viaja muy lejos

--Hu los caballos relinchan con el viento del norte y los pájaros anidan en las ramas que miran hacia el sur. Vagabundo, ¿todavía no regresas? "Estamos muy separados y mi ropa está holgada". Desde que nos fuimos, mi cara se ha vuelto demacrada y mi cabeza es como una capucha voladora. Desde que nos fuimos, me he vuelto cada vez más delgada y mi ropa se ha vuelto más holgada. ¡Vagabundo, todavía no has regresado! Es esta llamada silenciosa del alma la que ha trascendido miles de años y se ha ganado la simpatía y el profundo arrepentimiento de la gente.

Si prestas un poco de atención, "phase away" ha aparecido dos veces en el poema hasta ahora. La primera combinación con "Wan Yuli" se refiere a la distancia entre los dos lugares; la segunda combinación con "El sol está lejos" se refiere al largo tiempo de separación entre marido y mujer. A miles de kilómetros de distancia, día tras día, ¿has olvidado la promesa que hiciste? ¿O te confunde una mujer de un país extranjero? Así como las nubes flotantes cubren el día, ¿arrojan una nube sobre la mente clara? "Las nubes cubren el sol y al vagabundo no le importa la rebelión". Esto de repente sumió a la heroína en un profundo dolor y pánico. El poeta "reflexiona" a través de las especulaciones y dudas que provoca el anhelo, y el mal de amor de la mujer desaparecida se vuelve más hondo, profundo, sutil e interminable.

Las especulaciones y las dudas, por supuesto, son infructuosas; el mal de amor extremo sólo puede hacer que las descripciones sean demacradas. Por eso "extrañarte hace que la gente envejezca y los años de repente sean demasiado tarde". "Viejo" en realidad no se refiere a la edad, sino al cuerpo delgado y al estado de ánimo triste.

La mente y el cuerpo están demacrados, al igual que el envejecimiento. "Tarde" significa que el viajero no ha regresado y los años ya están retrasados, lo que indica que la primavera y el otoño están cambiando repentinamente y nos extrañamos por un año más. Es una metáfora de la perecibilidad juvenil de la heroína y el sentimiento de serlo. en sus años crepusculares a medida que su belleza envejece.

Es inútil sentarse y extrañar el mal de amor. En lugar de languidecer y darse por vencido, es mejor trabajar duro para comer más, cuidar tu cuerpo y mantenerte joven y radiante,

para volver a verte en el futuro. El poema finaliza con: “No te rindas y no vuelvas al camino, trabaja duro para conseguir más comida. En este punto, la poeta termina su añoranza y confusión cantando con expectación y charla

En tono ***.

El estilo de canción popular simple y fresca en el poema, las formas superpuestas y repetidas en el ritmo interno, el mismo mal de amor se utilizan de diferentes maneras para expresar,

o aludir, o ser directo, o sintonizar, o apoyar cosas y compararlas con la emoción. El lenguaje simple y hermoso de "Si un erudito habla con sus amigos con palabras comunes" es el eterno encanto artístico. de este poema, y ​​la primera narración de la primera despedida - la segunda narración

Es difícil reencontrarse después de mucho tiempo--contando el dolor de extrañarnos--finalizando con alivio y expectación. El estilo artístico de Pingyuan muestra las características psicológicas del amor y el mal de amor de las mujeres orientales.