La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Cómo traducir la frase "Si estás ávido de pequeñas ganancias, perderás las grandes ganancias"

Cómo traducir la frase "Si estás ávido de pequeñas ganancias, perderás las grandes ganancias"

Es porque eres codicioso de pequeños intereses y pierdes grandes intereses

Fuente: Seleccionado de "Liu Zhou·New Treatise on Greed"

Texto original:

El príncipe de Shu era codicioso, y el rey Qin Hui se enteró y quiso atacarlo. El arroyo de montaña es empinado y peligroso y la ruta militar es intransitable. Talló la piedra en forma de buey, la cubrió con oro y seda y la puso detrás del buey, y la llamó "el oro del estiércol de vaca" para legarlo al Marqués de Shu. Los príncipes de Shu eran codiciosos, por lo que cortaron las montañas y llenaron los valles, y enviaron cinco hombres fuertes al encuentro de los bueyes de piedra. El comandante del pueblo Qin llegó poco después. El país será destruido y el mundo se reirá del cuerpo, y las grandes ganancias se perderán por la codicia por las pequeñas ganancias.

Traducción:

En el pasado, el príncipe de Shu era codicioso. El rey Qin Hui se enteró y quiso atacarlo. Sin embargo, el camino de montaña (que conduce a Shu) lo era. muy empinado y profundo, y el ejército no tenía manera de pasar. Entonces el ejército de Qin talló una vaca de piedra, puso objetos de valor detrás de la vaca, la llamó "estiércol de vaca" y se la dio a Shu (para atraerlos). El marqués de Shu estaba ávido de tesoros, por lo que cavó un camino de montaña, llenó el valle y envió cinco hombres fuertes para encontrarse con el toro dorado (tesoro). Qin Shuai llevó a su ejército a Shu. El príncipe de Shu destruyó el país y murió. ¡El monarca fue ridiculizado por el mundo porque estaba codicioso de pequeños intereses y perdió grandes intereses!