Cómo traducir la frase "Si estás ávido de pequeñas ganancias, perderás las grandes ganancias"
Es porque eres codicioso de pequeños intereses y pierdes grandes intereses
Fuente: Seleccionado de "Liu Zhou·New Treatise on Greed"
Texto original:
El príncipe de Shu era codicioso, y el rey Qin Hui se enteró y quiso atacarlo. El arroyo de montaña es empinado y peligroso y la ruta militar es intransitable. Talló la piedra en forma de buey, la cubrió con oro y seda y la puso detrás del buey, y la llamó "el oro del estiércol de vaca" para legarlo al Marqués de Shu. Los príncipes de Shu eran codiciosos, por lo que cortaron las montañas y llenaron los valles, y enviaron cinco hombres fuertes al encuentro de los bueyes de piedra. El comandante del pueblo Qin llegó poco después. El país será destruido y el mundo se reirá del cuerpo, y las grandes ganancias se perderán por la codicia por las pequeñas ganancias.
Traducción:
En el pasado, el príncipe de Shu era codicioso. El rey Qin Hui se enteró y quiso atacarlo. Sin embargo, el camino de montaña (que conduce a Shu) lo era. muy empinado y profundo, y el ejército no tenía manera de pasar. Entonces el ejército de Qin talló una vaca de piedra, puso objetos de valor detrás de la vaca, la llamó "estiércol de vaca" y se la dio a Shu (para atraerlos). El marqués de Shu estaba ávido de tesoros, por lo que cavó un camino de montaña, llenó el valle y envió cinco hombres fuertes para encontrarse con el toro dorado (tesoro). Qin Shuai llevó a su ejército a Shu. El príncipe de Shu destruyó el país y murió. ¡El monarca fue ridiculizado por el mundo porque estaba codicioso de pequeños intereses y perdió grandes intereses!