95La diferencia entre chino e inglés
Ejemplo L: "Sí" o "No": diferencias en estilos de pensamiento
Las preguntas de verdadero y falso se utilizan comúnmente tanto en chino como en inglés. Parece simple, pero las respuestas a las preguntas verdaderas y falsas reflejan las diferencias en los patrones de pensamiento en diferentes idiomas. Si una vez un maestro organizó la visita de un estudiante extranjero al Palacio de Verano, y cuando el maestro escuchó que un estudiante llamado John no iba, quiso asegurarse de que realmente no iba, entonces preguntó: "John, ¿no vas?" ¿Vas a ir?" John respondió: "No, no lo haré".
La respuesta de John obviamente se basó en los hábitos chinos. Esto no es un error causado por la forma gramatical o la elección de palabras, sino más bien el enfoque de su idioma nativo y el chino al responder preguntas de sí o no. En chino, "sí" o "no" al responder una pregunta verdadera o falsa es una respuesta positiva o negativa a lo que dijo el interrogador. Por ejemplo, "¿No vas al Palacio de Verano?" La respuesta afirmativa es: "Sí/No, no iré". La respuesta negativa es "No/quién lo dijo, iré". respuesta negativa a una pregunta de sí o no en inglés. No están dirigidas entre sí, sino que expresan la propia intención del encuestado de "ir" o "no ir". "Ir" es una respuesta positiva y "no" es una respuesta negativa, independientemente de si es coherente con el tono del interrogador. Entonces la respuesta en inglés es "¿No vas al Palacio de Verano?" ” o “No, no lo soy. "
Los extranjeros utilizan sus propios hábitos de pensamiento nacionales para aplicar el chino y responder: "¿No vas al Palacio de Verano?" "En este momento, ocurrieron los errores pragmáticos anteriores.