Puntos clave para revisar la traducción al inglés para el examen de ingreso a posgrado de 2021
¿Cuáles son los estándares de traducción inglés-chino para el examen de ingreso de posgrado? ¿Es exacto? , el segundo es? ¿Te fue bien? . ¿Así llamado? ¿Es exacto? En otras palabras, la traducción debe expresar con precisión el contenido y las opiniones del texto original, y no puede agregar, omitir ni agregar arbitrariamente sus propias posiciones y opiniones. seguro. ¿Fiel a la obra original? Esta no es una traducción mecánica palabra por palabra. Ser demasiado rígido en el texto original suele dificultar la comprensión de la traducción. ? ¿Te fue bien? , lo que indica que el idioma traducido cumple con las normas y hábitos lingüísticos chinos, no debe contener errores de idioma ni errores tipográficos y debe ser claro y fluido.
2. Características de la selección del material de las preguntas del examen
A través del análisis de las preguntas del examen de ingreso a posgrado anteriores, podemos saber que los materiales de algunas preguntas del examen inglés-chino se toman principalmente. desde la vida social, el conocimiento de la divulgación científica y la educación cultural. La vida social se ocupa principalmente de: educación jurídica, medios televisivos europeos, explosión demográfica, ruido, educación infantil, recopilación de datos, estudiantes universitarios, vida urbana, oficinas, opciones profesionales, educación estandarizada, pruebas psicológicas, historiadores, ciencias del comportamiento y antropología cultural. La ciencia popular incluye principalmente: la aplicación de la radiación nuclear, la energía solar y la electricidad, los combustibles fósiles, la televisión, la crisis energética, el coeficiente intelectual, la arquitectura, la innovación tecnológica y de herramientas, las razones del progreso de la investigación científica, la astronomía, la ciencia ficción, el mundo futuro, etc.
3. Pasos de traducción
1. Escribe la estructura de esta oración en el papel borrador.
Habilidades para el examen de ingreso de posgrado: antes de traducir del inglés al chino, primero debe tener una comprensión integral de la estructura de la oración y establecer una posición estratégica. En la sala de examen, podemos escribir la estructura de la oración en papel borrador, traducirla brevemente y luego ajustarla de acuerdo con el significado del artículo y la estructura china. Escriba con cuidado los ajustes en la hoja de respuestas para mantener el papel limpio y en buen estado.
2. Leer el texto completo
Cada artículo es un todo orgánico y debe entenderse en conjunto con el texto completo. No te preocupes, no podemos limitarnos a mirar una frase. Esta práctica de traducir oraciones directamente sin leer el artículo conducirá inevitablemente a interpretaciones fuera de contexto. A medida que lea este artículo, tendrá una idea de a qué tipo de artículo pertenece. El tipo de artículo también determina el estilo lingüístico que utilizamos al traducir. Por ejemplo, al traducir un ensayo argumentativo, la traducción debe ser más formal, mientras que al traducir una historia con emociones fuertes, puede ser más romántica.
3. Comprender la oración completa y dividir el significado.
Después de leer el texto completo, los estudiantes deben tener una comprensión general. La comprensión general aquí significa que los estudiantes pueden dibujar la cláusula principal, las cláusulas subordinadas y las frases verbales no predicadas de esta oración, pueden distinguir el sujeto, el objeto predicado y el complemento adverbial atributivo, y pueden dibujar la parte principal y la parte modificada.
Cuatro. Ejemplos de métodos específicos
1. Sustantivos convertidos en verbos
El interés por los métodos históricos ha aumentado, no tanto por las percepciones externas de la validez de la historia como disciplina intelectual. cuestionado, no tanto por un debate interno entre historiadores.
Análisis: Interés es un sustantivo en el texto original, pero en la traducción, para ajustarse a la expresión china, se cambió a un verbo sin cambiar su significado.
La gente está preocupada por los métodos de investigación histórica, principalmente porque hay demasiadas diferencias entre los historiadores y, en segundo lugar, porque el mundo exterior no piensa en la historia como una disciplina. (Pregunta real de 1999)
2. Convertir adjetivos en verbos
También puede ocurrir presión social adicional debido al problema de la explosión demográfica causada por movimientos de población a gran escala; el transporte moderno lo hace. El flujo se vuelve relativamente fácil.
Los problemas causados por la explosión demográfica o la migración a gran escala (que el transporte moderno hace que la migración a gran escala sea relativamente fácil) también pueden aumentar la presión social. (Pregunta real del 2000)
3. Los adverbios se convierten en verbos
Abrió la ventana para que entrara aire fresco.
Abrió la ventana para dejar entrar el aire fresco.
Estos son los puntos clave de la revisión de la traducción al inglés del examen de ingreso de posgrado de 2021. Más información sobre habilidades de preparación de exámenes, preparación de exámenes prácticos, información de noticias, consulta de puntajes, entrada de impresión de boletos de admisión, tiempo de impresión de boletos de admisión y otra información. Seguirá actualizándose. Les deseo a todos los candidatos buena suerte para aprobar el examen. Ingresa a la universidad de tus sueños.
Lo anterior es el contenido relevante que el editor compartió con usted sobre los puntos clave de la revisión de la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado de 2021.
Para obtener más información, puede seguir a Global Ivy y compartir más información útil.