2014 Introducción a la Escuela de Traducción e Interpretación, Escuela de Graduados de la Universidad Sun Yat-sen
Para satisfacer las diversas necesidades del mercado de talentos provocadas por la globalización económica y la regionalización cultural, la escuela coordina rápidamente las diferentes direcciones de la educación universitaria en lenguas extranjeras. Mientras se esforzaba por construir una universidad de investigación de renombre mundial, se deshicieron de algunas funciones prácticas y se estableció la Escuela de Traducción. Esta es una universidad que tiene como objetivo cultivar talentos bilingües aplicados. Actualmente, la universidad cuenta con siete departamentos, incluido el Departamento de Traducción, el Departamento de Negocios de Idiomas Extranjeros, el Departamento de Chino como Lengua Extranjera, el Departamento de Coreano, el Departamento de Español, el Departamento de Árabe y el Departamento de Ruso.
Actualmente, la universidad ofrece cinco especialidades: inglés, español, árabe, coreano y ruso, así como otros cursos menores de idiomas extranjeros, incluidos japonés, francés, alemán y portugués. A través de la práctica de cursos menores de segunda lengua extranjera, se ha acumulado experiencia en la enseñanza dual de lenguas extranjeras, sentando una base disciplinaria para organizar nuevas carreras de pregrado y promover actividades de investigación científica relacionadas.
La universidad cuenta con más de 80 profesores, casi 30 de los cuales son profesores extranjeros. Todos los profesores de tiempo completo de China tienen títulos de maestría o doctorado, y un tercio de ellos son titulares de doctorados y maestrías que han regresado del Reino Unido, Estados Unidos, Australia y Canadá. La universidad presenta activamente expertos y académicos altamente capacitados y de alto nivel de otras universidades nacionales y extranjeras, y contrata a un grupo de profesores visitantes y a tiempo parcial con sólidos estándares académicos y habilidades de traducción. Por ejemplo, el profesor Chen Feng (invitado) es un intérprete senior de las Naciones Unidas con 30 años de experiencia en traducción simultánea.
Desde su creación en 2005, la universidad ha creado dos modelos de formación de pregrado, 2 2 y 3 1, basándose en el mecanismo de formación multilingüe y las funciones duales de enseñanza/aprendizaje del Departamento de Enseñanza de Chino como Extranjero. Idioma. La escuela ha firmado un acuerdo de cooperación formal con los presidentes de universidades extranjeras. Ambas partes reconocen los créditos obtenidos por los estudiantes durante sus estudios en las dos universidades, con el objetivo de ampliar los horizontes internacionales de los estudiantes y alinear la educación universitaria con los estándares internacionales. Calculado en base al número de estudiantes de tercer y cuarto año, la universidad tiene 13 estudiantes internacionales y su escala se expande año tras año. Entre sus miembros se encuentran Estados Unidos, Cuba, México, Reino Unido, Francia, Alemania, Rusia, Kazajstán, Corea del Sur, Japón y Filipinas. Para adaptarse a las necesidades de desarrollo y expansión de los intercambios extranjeros, la universidad cambió su nombre en inglés de Escuela de Traducción e Interpretación a Escuela de Relaciones Internacionales.
? ? ¿Ranking de escuelas de examen de ingreso de posgrado en geofísica en 2014?
? ? ¿Ranking de escuelas de posgrado en ciencias marinas de 2014?
?