La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 2014 12 Habilidades de traducción de inglés universitario nivel 4

2014 12 Habilidades de traducción de inglés universitario nivel 4

El círculo de traducción ha creído durante mucho tiempo en los tres principios de honestidad, elegancia y elegancia, pero en el examen CET-4 no hay requisitos altos para el chino. Solo necesitamos ser fiel y expresivo. Por supuesto, para conseguir estos dos puntos lo fundamental es la comprensión.

?

1. ¿Entiendes el primer principio?

Muchas personas conceden gran importancia a las habilidades de traducción inglés-chino, por lo que muchos candidatos se centran demasiado en la formación de habilidades de traducción, ignorando que la traducción es en realidad una combinación perfecta de comprensión del inglés y del inglés-chino. conversión. A juzgar por las preguntas de traducción del examen CET-4 anterior, las oraciones que a menudo deben traducirse en pasajes de lectura cortos son oraciones difíciles y largas. El principio de calificación es "los requisitos para la traducción son 'expresión clara' y 'correcta'. , y el idioma chino no debería ser demasiado duro." ". Si piensa en utilizar preguntas de traducción para traducir del inglés al chino, pero no se da cuenta de que su comprensión del texto original está sesgada, será difícil obtener la puntuación ideal. ?

Entonces, después de recibir la pregunta sobre la traducción, lo primero que importa es determinar el significado de la oración original. Si la oración es relativamente larga, primero puede encontrar el sujeto, el predicado, el objeto, la forma definida, el complemento y analizar claramente la estructura de la oración antes de comprenderla. No traduzcas palabra por palabra. ?

A juzgar por las características de las oraciones traducidas seleccionadas en la prueba CET-4, es un poco como la prueba de análisis y traducción de oraciones clave y difíciles en textos de lectura intensiva en inglés universitario. Por lo tanto, al aprender inglés en un aula normal, debes participar activamente en las actividades de análisis de oraciones en clase y analizar la estructura de oraciones largas y complejas. De esta manera, es fácil sumar puntos cuando lo usa libremente en el examen.

?

Para facilitar tu repaso, aquí tienes un resumen de algunas frases largas que aparecen en textos de lectura intensiva de inglés universitario. Puedes analizarlas y comprenderlas tú mismo. Luego, tradúcelo al chino. ?

Una encuesta entre padres y profesores encontró que los niños que tenían suficiente autocontrol como para comerse un segundo malvavisco a los cuatro años a menudo crecían y se convertían en adolescentes más adaptables y populares, aventureros, seguros y confiables. ?

Las encuestas realizadas a padres y profesores muestran que los niños que tienen suficiente autocontrol como para esperar hasta los cuatro años para comer su segundo malvavisco generalmente crecen y se convierten en niños más adaptables, adorables y cariñosos. Un adolescente aventurero. , más confiados y más dignos de confianza. ?

Había una biblioteca enorme junto al río, pero sabía que a los negros no se les permitía visitar sus estanterías más de lo que se les permitía visitar los parques y áreas de juego de la ciudad.

?

Hay una gran biblioteca junto al río, pero sé que a los negros no se les permite visitarla, al igual que a los negros no se les permite visitar los parques y recintos deportivos de esta ciudad. ?

③Piensa en el lujo que el destino concedió, al menos durante un tiempo, a Napoleón, el hombre que destruyó Francia y saqueó Europa, tal vez estés de acuerdo en que para la trilogía "Anillos", son casi mil; dólares en deuda no es un precio demasiado alto a pagar. ?

Considere el lujo que el destino le dio al menos una vez a Napoleón, el hombre que destruyó Francia y saqueó Europa, en comparación con esto, puede estar de acuerdo en que no es caro endeudarse por miles de dólares para comprar el país; Trilogía del anillo. ?

Esta intuición aparentemente inofensiva puede ser otro ejemplo de cómo nos negamos influencias reales, ya que ahora hay un cajón lleno de investigaciones que demuestran que la apariencia es un factor poderoso en los factores determinantes de la atracción inicial. ?

Este comportamiento intuitivo aparentemente sin importancia puede ser otro ejemplo de cómo negamos lo que realmente nos afecta, ya que una gran cantidad de estudios de investigación muestran que la apariencia es un determinante importante para llamar la atención en primer lugar. ?

⑤Estos modernos medios de comunicación garantizan que las personas de habla inglesa de todo el mundo tengan un gran interés en comunicarse entre sí en un idioma común. ?

Estas modernas herramientas de comunicación garantizan que los angloparlantes de todo el mundo tengan un gran interés en hablar el mismo idioma cuando se comunican entre sí.

?

⑥El ritmo de invención, aplicación y difusión se acelera, lo que a su vez acelera aún más todo el ciclo. ?

A su vez, la aceleración de la invención, la aplicación y la promoción acelera aún más el ciclo de todo el proceso. ?

⑦ En Estados Unidos, el plan del gobierno para permitir que las agencias gubernamentales y de inteligencia accedan fácilmente a conversaciones telefónicas y correos electrónicos ha atraído considerable atención. ?

En Estados Unidos, el plan del gobierno de permitir que las agencias gubernamentales y de inteligencia monitoreen fácilmente las llamadas telefónicas y los correos electrónicos ha causado una ansiedad considerable. ?

⑧Algunos sacerdotes, monjas e investigadores pasan mucho tiempo guiando u observando a mujeres errantes y hacen todo lo posible para mejorar las vidas de esas ermitañas empobrecidas.

?

Algunos sacerdotes, monjas e investigadores dedicaron mucho tiempo a cuidarlos, observarlos y hacer todo lo posible para mejorar la vida de estos pobres ermitaños.

2. El principio de confianza

La llamada "confianza" significa lealtad y exactitud. ?

La traducción debe expresar las opiniones y el contenido del artículo traducido, por lo que es inevitable que el traductor encuentre contenido con el que no esté de acuerdo o con el que no esté familiarizado.

Opinión. Sin embargo, el traductor no tiene derecho a elegir y debe traducir según el contenido y puntos de vista del texto original para que la traducción sea fiel al texto original. La traducción de cualquier frase debe transmitir de forma precisa y completa el contenido ideológico del autor original. El traductor no puede añadir nada al significado del texto original.

Eliminar o cambiar. Por ejemplo:?

Ser miembro de ese club no fue fácil: querían gente con mucho dinero para gastar, no solo Tom, Dick y Harry. ?

No es fácil unirse a un club: quieren gente con dinero para gastar, no sólo Tom, Dick y Harry.

No solo, en comparación con las personas de enfrente que tienen dinero para gastar, esto se refiere a la gente común. El traductor no logró captar el contenido ideológico del texto original, lo que provocó una mala traducción. ?

No es fácil unirse a ese club: quieren gente rica con dinero para gastar, no gente normal. ?

3. ¿Cuál es el principio de “logro”?

El llamado "da" significa ser liso y terso. La traducción debe ser fluida y coherente con los hábitos de expresión chinos. Existen grandes diferencias en el pensamiento lingüístico entre el inglés y el chino. De esta manera, al traducir, el traductor no sólo debe transmitir sus pensamientos sino también transformar sus propios hábitos lingüísticos para que la traducción resultante se convierta en chino estándar y sea comprensible para los lectores chinos. Por ejemplo:?

Es una señal de su carrera que Rembrandt haya logrado atraer a tantos artistas

Adoptar su estilo único e imitarlo. ?

Ese es un símbolo de los logros empresariales de Rembrandt. Logró que muchos artistas adoptaran su enfoque único, haciéndose pasar por Rembrandt. En el texto original de esta frase, es el sujeto formal. Para respetar las costumbres del pueblo chino, se puede omitir en la traducción, y esto conducirá al tema real. ?

El hecho de que Rembrandt fuera capaz de permitir que tantos artistas adoptaran su forma única de hacerse pasar por Rembrandt marcó su logro empresarial.

?

Varios métodos básicos de traducción.

La traducción es un conocimiento muy complejo que no se puede explicar claramente en unas pocas clases. Es imposible que este artículo cubra todos los aspectos de la traducción.

En muchos aspectos, solo tengo la intención de presentar algunos métodos básicos de traducción de oraciones largas del chino al inglés, como el método de transformación de vocabulario, la traducción directa e inversa y la traducción inversa. Finalmente, lo mencionaré brevemente. Los errores comunes en la traducción.

?

1. ¿Traducción de frases largas

?

Las oraciones largas son más comunes en inglés, mientras que las oraciones en chino son generalmente más cortas. Por lo tanto, en la traducción, para que la traducción se ajuste a los hábitos chinos, a menudo es necesario dividir las oraciones en inglés en varias oraciones cortas. Antes de segmentar una oración larga, es necesario conocer la relación gramatical, la relación lógica y el nivel estructural entre las distintas partes de la oración mediante el análisis gramatical, especialmente para distinguir la cláusula principal y el sujeto, predicado y objeto en la cláusula principal. Luego, según las características y expresiones del chino, la frase larga se traduce en varias frases cortas. Al traducir oraciones largas, los métodos que se suelen utilizar son métodos de procesamiento de la secuencia lógica del texto original: traducción literal, retrotraducción y traducción segmentada, así como métodos de procesamiento de cláusulas de oraciones originales. ?

1. ¿Cómo procesar el texto original en un orden lógico?

1) ¿Método de traducción?

El llamado método de traducción secuencial se refiere a traducir de principio a fin en el orden del texto original. ?

La narrativa china está básicamente en orden cronológico. Lo mismo ocurre con las oraciones compuestas, que en inglés significan acciones continuas. Además, la estructura lógica de algunas frases largas en inglés es coherente con las expresiones en chino. En estos casos, podemos utilizar la traducción.

Traducir según el orden de las frases originales. ?

Por ejemplo:?

1. Intentó abrir la puerta mientras caminaba, agitando su bastón con muchos movimientos inteligentes, y de vez en cuando miraba atentamente la calle tranquila de este policía, de físico fuerte y fuerte. Una ligera sensación de superioridad crea una hermosa imagen de un pacificador. ?

Mientras caminaba, el policía miraba las puertas a su alrededor, agitando hábilmente su porra y mirando de vez en cuando con recelo la calle silenciosa.

Cabeza. Es un hombre alto y de aire ligero que presenta una hermosa imagen de un pacificador.

?

La frase principal del texto original es que este oficial, con su físico fuerte y su delgado sentido de superioridad, constituye una hermosa imagen de un pacificador. El texto original utiliza primero cláusulas adverbiales de tiempo para describir una serie de acciones que las acompañan, y luego la cláusula principal describe la apariencia de los actores. El orden de descripción se ajusta a los hábitos chinos. Por tanto, se traduce en el orden del texto original. ?

2) ¿Traducción?

El llamado método de traducción inversa significa que el orden de las expresiones en una oración larga en inglés no se ajusta a los hábitos chinos o, por el contrario, debe ser de atrás hacia adelante.

Métodos de traducción. ?

En inglés, el orden de las oraciones suele ser la oración principal antes de la subordinada, mientras que en las oraciones chinas es todo lo contrario, con la oración principal antes de la subordinada. ?

En inglés, los adverbios de tiempo suelen colocarse al final de la oración, mientras que en chino, los adverbios de tiempo generalmente deben colocarse al principio de la oración. ?

Por ejemplo:?

Cuando envidiamos a un alumno con mejores notas, nos estamos destruyendo a nosotros mismos. ?

Cuando envidiamos a un alumno con mejores notas, nos denigramos. ?

En inglés, el orden lógico suele ser: primero los resultados, después las causas; primero el razonamiento, primero los hechos, ceder.

Después de eso. Los chinos son todo lo contrario: causa y efecto primero, condiciones antes que inferencia, concesiones antes de girar. Así que preste atención al chino al traducir.

Acostúmbrate a ajustar el orden de las palabras. ?

Por ejemplo:?

En agosto de 1974, el instituto recibió instrucciones de continuar la investigación si los resultados eran útiles para las predicciones del mercado. ?

En agosto de 1974, el instituto recibió instrucciones de que si los resultados de la investigación podían aplicarse a las previsiones de mercado, el trabajo de investigación podría continuar. ?

Existe una cláusula adverbial condicional guiada por una condición en el texto original, por lo que esta parte es avanzada. Esto implica el estudio de cláusulas adverbiales condicionales.

3) ¿Método de traducción?

A veces, la relación entre la cláusula principal y la subordinada o la cláusula principal y el modificador en oraciones largas en inglés es relativamente vaga. Si se traduce de acuerdo con el texto original, la estructura de traducción será flexible y el significado no estará claro. En este momento, según los hábitos chinos, la oración larga se puede dividir en varias oraciones cortas o incluso narrarse por separado. Este es el llamado método de traducción dividida. ?

Las oraciones divisibles suelen tener cláusulas, más frases o más elementos paralelos. A veces, los adjetivos o adverbios con significados complejos pueden traducirse en oraciones cortas o incluso dividirse en oraciones independientes. Estas cláusulas, frases o estructuras paralelas están separadas.

Una vez publicado, tradúcelo en oraciones por separado para complementar la parte principal de la oración. ?

Para algunas oraciones, no es suficiente simplemente eliminar los modificadores. La estructura de la oración también debe alterarse y reorganizarse. A veces es necesaria la traducción

Los adjetivos expresan relaciones lógicas en oraciones. ?

Por ejemplo:?

Es la mejor prueba de su propio espíritu noble que el presidente le haya dado a su oponente más poderoso y distinguido la mejor posición que un presidente puede otorgar. ?

El Presidente dio a sus oponentes más poderosos y eminentes los cargos que su poder podía otorgar. Este es un testimonio de su gran espíritu. ?

La parte adverbial de la oración original es muy larga. Traducir según la estructura de la oración original hará que la traducción sea muy confusa. Según el significado lógico de las oraciones, separe las oraciones del dar y trátelas como dos oraciones, y agregue las palabras apropiadas para conectar las dos oraciones. ?

2. ¿Cómo traducir la cláusula?

Las oraciones compuestas de sujeto y predicado son muy comunes en inglés, pero en chino no hay un uso tan frecuente de cláusulas subordinadas. Por lo tanto, es necesario procesar varias cláusulas en la traducción para que se ajusten a los hábitos chinos. ? {Detalles de pass-e.com}

1) ¿Cláusula sustantiva?

Las cláusulas sustantivas incluyen: cláusulas de sujeto, cláusulas de objeto, cláusulas predicativas y cláusulas apositivas, etc. Por lo general, las cláusulas sustantivas se pueden traducir a frases sustantivas, a veces sin cambiar el orden de las palabras del texto original. ?

¿Cláusula sujeto?

Lo que dijo está registrado en este libro. ?

Sus palabras quedan registradas en este libro. ?

La cláusula sujeta se traduce a una frase nominal y el orden de las palabras de la oración original permanece sin cambios. ?

Desde hace un tiempo está generalmente aceptado que los bebés y otros seres vivos aprenden a hacer cosas porque determinadas acciones traen recompensas. ?

Desde hace tiempo se piensa que los bebés y otros animales aprenden a hacer cosas porque determinados ejercicios les resultan gratificantes.

Ampliamente aceptado por la gente. ?

La cláusula de asunto se coloca con anticipación, lo que está en línea con los hábitos chinos. ?

¿Cláusula objeto?

Al traducir cláusulas objeto al chino, normalmente no es necesario cambiar el orden de las palabras. ?

Mucha gente cree que la humanidad no resolvió estos problemas de contaminación con la suficiente rapidez, y que antes de darse cuenta plenamente de los peligros de la contaminación, la búsqueda egoísta de la propiedad le llevó al camino sin retorno. ?

Muchas personas creen que los seres humanos no resolvieron estos problemas de contaminación lo antes posible y sólo persiguieron intereses egoístas, por lo que perdieron la oportunidad de arrepentirse y sólo más tarde se dieron cuenta plenamente del daño. ?

Hay dos cláusulas objeto guiadas por eso en el texto original, y las cláusulas están conectadas con y. Según su relación lógica, se añade "y" en la traducción.

¿Cláusula predicativa?

A la hora de traducir cláusulas predicativas, normalmente no es necesario cambiar el orden de las palabras del texto original. ?

Lo que le importa es cuánto beneficio puede obtener del proyecto. ?

Lo que le importa es cuánto beneficio puede obtener del proyecto. ?

Las cláusulas predicativas de la oración todavía están en el orden original y las cláusulas sujetas se traducen a sintagmas nominales.

¿Cláusula apositiva?

La traducción de las cláusulas de aposición se determina principalmente en función de la relación lógica entre la cláusula y la cláusula principal. En chino, se traducen en objetos, atributos o complementos, normalmente sin cambiar el orden de la oración original. ?

La creencia de que el fracaso es la madre del éxito le llevó a seguir experimentando.

La creencia de que el fracaso es la madre del éxito le llevó a continuar con sus experimentos. ?

La cláusula apositiva explica el contenido del sujeto y se traduce en una cláusula atributiva. ?

Llegaron a la conclusión de que todos nuestros vuelos fuera de China eran desde Beijing. ?

Llegaron a la conclusión de que todos nuestros aviones de China despegaron de Beijing. ?

Agregue dos puntos antes de la cláusula apositiva y el orden de la oración original permanecerá sin cambios. ?

Hay señales de que el enemigo se ha retirado. ?

Hay señales de que el enemigo se ha retirado. ?

Según la relación lógica, la cláusula apositiva se traduce en una cláusula de objeto y el orden de la oración original permanece sin cambios.

?

2) ¿Cláusula atributiva?

Las cláusulas atributivas en inglés incluyen cláusulas atributivas restrictivas y cláusulas atributivas no restrictivas, que suelen modificar y restringir oraciones. Pero a veces existe una relación adverbial entre la cláusula atributiva y la cláusula principal. Las cláusulas atributivas se pueden traducir en adjetivos como atributivos.

Cláusula agrupada, independiente o fusionada en parte del tema. ?

Por ejemplo, sus acciones en un momento dado son impredecibles, lo que resulta perturbador para la gente.

Las acciones que realiza en cada momento son impredecibles, haciendo que las personas se sientan un poco confundidas. ?

Utilizando el método de preposición, las cláusulas atributivas restrictivas se convierten en frases atributivas en chino. ?

Una explicación del tabú sobre el consumo de carne de cerdo es que la carne de cerdo poco cocida puede transmitir una enfermedad llamada triquinelosis. ?

Una explicación para la prohibición de la carne de cerdo es que si está poco cocida, puede transmitir una enfermedad llamada triquinelosis. ?

Según las relaciones lógicas, las cláusulas atributivas restrictivas se pueden traducir a cláusulas condicionales chinas. ?

El plan de estudios escolar estará más en consonancia con las habilidades de pensamiento de los niños, lo que reducirá los desafíos excesivos y insuficientes. ?

Los cursos de la escuela serán más adecuados para las habilidades de pensamiento de los estudiantes, reduciendo así el fenómeno de cursos que son demasiado difíciles o demasiado fáciles. ?

De acuerdo con la relación lógica entre la cláusula atributiva no restrictiva y la cláusula principal original, la cláusula de resultado se traduce al chino.

3) ¿Cláusula adverbial?

Las cláusulas adverbiales en inglés pueden expresar tiempo, motivo, condición, concesión, lugar y finalidad, etc. En la traducción, las cláusulas suelen traducirse en frases preposicionales, frases adverbiales o cláusulas varias. ?

Por ejemplo:?

Está claro que si bien el autoconocimiento es una cualidad saludable, el exceso de autoconocimiento es perjudicial. ?

Obviamente, si bien la autoconciencia es una cualidad saludable, una excesiva autoconciencia puede ser perjudicial.

Las cláusulas adverbiales todavía se traducen en cláusulas adverbiales y el orden de las oraciones originales permanece sin cambios. ?

2. ¿Conversión de vocabulario?

Como unidad básica del lenguaje, el vocabulario se desarrolla y cambia constantemente. El vocabulario inglés y chino son muy diferentes en expresión y la traducción a menudo requiere aumentar o disminuir el número de palabras o cambiar partes del discurso.

?

1.

La adición de palabras se refiere a agregar algunas palabras, frases, cláusulas u oraciones completas necesarias al texto original de acuerdo con las necesidades de significado, retórica o sintaxis en la traducción para Expresar con mayor fidelidad y fluidez el contenido ideológico del texto original, de modo que la traducción se ajuste a los hábitos de la lengua de destino en términos de gramática y forma del lenguaje. ?

1) ¿Agregar verbo?

Nos preocupamos por desarrollar todas las capacidades de todos los estudiantes, no solo sus habilidades académicas. Nos preocupamos por desarrollar las habilidades integrales de los estudiantes, no solo su intelecto. ?

2) ¿Agregar partículas?

Mi sueño finalmente se hizo realidad. ?

Mi sueño finalmente se hizo realidad. ?

3) ¿El epíteto indica tiempo?

Es hora de determinar si el candidato tiene tales calificaciones y características. ?

Es hora de determinar si el candidato tiene tales habilidades y rasgos. ?

4) ¿Agregar texto explicativo?

Este plan, a pesar de sus deficiencias, está considerado uno de los mejores. ?

A pesar de todas sus imperfecciones, este plan todavía se considera uno de los planes. ?

5) ¿Agregar palabras para expresar la pronunciación?

La mayoría de las personas inmóviles simplemente resistieron pasivamente, pero estallaron algunas peleas. ?

La mayoría de los que no se movieron fueron simplemente resistencia pasiva, pero aún hubo algunos conflictos. ?

6) ¿Agregar palabras generales o sustantivos?

Aunque ambos grupos obtuvieron mejores resultados de lo previsto por casualidad, casi la mitad de los participantes de cada grupo tomaron dos o más decisiones incorrectas. ?

Aunque las conjeturas de ambos grupos fueron más precisas que las conjeturas aleatorias, casi la mitad de los participantes de cada grupo tomaron dos o más decisiones incorrectas.

?

2.

En la traducción inglés-chino, debido a las diferencias entre los idiomas inglés y chino, a veces es necesario agregar palabras y otras veces se omitirán algunas palabras. Los cambios en plural de artículos, pronombres, conjunciones, preposiciones y sustantivos en inglés a menudo se pueden omitir sin afectar el significado de la oración original, lo que puede hacer que la traducción sea más simple y clara. ?

1) ¿Ignoras la forma plural de los sustantivos?

En chino los sustantivos no tienen forma plural. En la traducción inglés-chino, en general, si no se enfatiza la gran cantidad de cosas (especialmente cosas inanimadas), la forma plural no traducida generalmente se ignora. Cuando necesites reflexionar, puedes agregar expresiones como "estos".

Por ejemplo:?

El verano es la mejor estación para el crecimiento de los árboles. ?

El verano es la estación en la que crecen los árboles. ?

2) ¿Omisión de verbos de enlace?

El inglés debe utilizar verbos como predicados, mientras que el chino puede utilizar adjetivos y preposiciones como predicados. De esta manera, algunos verbos de enlace que describen el estado y la situación del sujeto normalmente pueden omitirse en la traducción. Por ejemplo:?

Como ya se ha comentado, la enfermedad, si está presente, suele ser un proceso bastante estable y continuo. ?

Como se mencionó anteriormente, una vez que una enfermedad estalla, su curso suele ser persistente y duradero. ?

3) ¿Verbo omitido?

No es necesario decir el significado de algunos verbos en chino y la expresión de las oraciones está más en línea con los hábitos chinos. Por ejemplo:?

El acero inoxidable tiene buena dureza y alta resistencia. ?

El acero inoxidable tiene una gran dureza y resistencia. ?