Traducción al inglés de 2013: similitud de órdenes en chino e inglés y habilidades de interpretación simultánea
La similitud de los prefacios en chino e inglés y las técnicas de interpretación simultánea[1]
Li Changshuan
Escuela de Graduados en Traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Advertencia: aunque este artículo habla sobre las habilidades de interpretación simultánea, las habilidades son solo un medio auxiliar para la traducción, o incluso un medio insignificante. Las habilidades no pueden reemplazar el dominio del conocimiento profesional y la experiencia en conferencias del traductor. Cualquier intento de resolver todos los problemas de traducción mediante técnicas de conversión de idiomas es inútil.
1. Exactamente la misma situación
El orden básico de las palabras en chino es "sujeto, predicado, objeto", y los atributos y adverbios generalmente toman la forma de preposiciones. El orden básico de las palabras en inglés también es una estructura de "sujeto-verbo-objeto", pero los atributos y adverbios están tanto preposicionados como posposicionados. Cuando el orden de las palabras de los dos idiomas es completamente consistente, se puede traducir sin ajustes. Pero hay muy pocas frases de este tipo. Por ejemplo:
Como usted sabe, China ha llegado a una etapa crítica en la reanudación de sus aduanas.
Como todos sabemos, la adhesión de China al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio ha llegado a una etapa crítica.
Los adverbios chinos son generalmente preposiciones, mientras que en inglés hay preposiciones y posposiciones, que son más flexibles, pero las posposiciones son más comunes. Si se trata de traducción, los adverbios se pueden retroceder; la interpretación simultánea solo puede traducir en secuencia. Por ejemplo, los adverbios de tiempo en el siguiente ejemplo pueden no ajustarse a los hábitos del inglés.
2) 1978 65438 En febrero, la Tercera Sesión Plenaria del XI Comité Central del Partido de los Productores Chinos tomó una decisión estratégica para implementar la reforma y la apertura.
En diciembre de 1978, la Tercera Sesión Plenaria del X Comité Central del PCC tomó una decisión estratégica sobre reforma y apertura.
3) Después de quince años de reformas, el sistema económico y la vida social de China han experimentado una serie de cambios importantes.
Después de 15 años de reformas, la estructura económica y la vida social de China han experimentado una serie de cambios importantes.
2. Parte de la misma situación
Es más común que los componentes principales de la oración (sujeto, predicado, objeto) estén en el mismo orden de palabras, pero los componentes secundarios. (atributivo, adverbial) están en diferente orden de palabras. Sin embargo, debido a los componentes de las oraciones cortas, podemos almacenar algunos componentes en nuestro cerebro para su posterior traducción. Por ejemplo:
El gobierno chino ha llevado a cabo importantes reformas en el sistema de comercio exterior y ha logrado resultados notables. (En la traducción, "sistema de comercio exterior" se deja como "reforma".)
El gobierno chino ha reformado completamente el sistema de comercio exterior y ha logrado logros mundialmente reconocidos.
2) Con la profundización de la reforma, la expansión de la apertura y el desarrollo económico, el mercado interno de China es cada vez más próspero. Durante la traducción, el atributo preposicional se cambia a posposición. )
Con la profundización de la reforma, la apertura y el desarrollo económico, el mercado interno de China es cada vez más próspero.
3) Todavía recuerdo lo que enfaticé en aquella reunión: eliminar malentendidos y mejorar la comprensión. Durante la traducción, la segunda "yo" se movió hacia atrás; para facilitar la escritura, se agregó la palabra "importante". )
Recuerdo que en aquella reunión enfaticé la importancia de eliminar malentendidos y promover el entendimiento mutuo.
3. El orden de las palabras permanece sin cambios después de la modificación.
Algunas oraciones chinas pueden requerir ajustes importantes según la práctica de traducción, pero también se pueden traducir secuencialmente a través de ciertos medios durante la interpretación simultánea. Por ejemplo:
1) Las partes en disputa deben buscar mediante consultas y negociaciones amistosas sobre la base del respeto mutuo la independencia, la soberanía y la integridad territorial... Si se convierte en una frase verbal de acuerdo con el principio de..., puede traducir en orden. )
Las partes en la disputa deben respetar los principios de respeto mutuo por la independencia, la soberanía y la integridad territorial y resolver las disputas mediante negociaciones y consultas amistosas.
2) China fue una vez un país socialista. Sufrió la humillación del imperialismo durante mucho tiempo y luego obtuvo la independencia. (Traducir "entonces" como antes)
Antes de convertirse en un país socialista independiente, China sufrió opresión y humillación a largo plazo por parte del imperialismo.
4. Adición e inserción en chino hablado.
Las adiciones e inserciones son comunes en el lenguaje hablado cotidiano y en el habla improvisada, pero también son comunes en el lenguaje escrito.
La llamada adición consiste en decir la primera parte que le viene a la mente y está ansioso por decirla, solo para descubrir que faltan algunas pistas, o no es lo suficientemente específica, no lo suficientemente precisa o incluso incorrecta. Pero no encuentro lo que dije, así que sólo puedo hacer algunas adiciones, comentarios o correcciones a continuación. Este tipo de palabras, como complementar lo dicho y corregir después de comentar, se llaman pensar tras pensar. El tono agregado es significativamente diferente al de la primera parte, generalmente de tono más bajo. Frases como ésta se escuchan a menudo en la vida diaria:
1) ¿Por qué vas allí con tanta prisa?
¿A dónde vas con tanta prisa?
2) ¿Quién es? ¿Quién eres?
¿Quién eres?
3) ¿Qué hora es ahora?
¿Qué hora es ahora?
Acaba de regresar de casa.
Acaba de regresar de casa.
En un discurso improvisado, alguien dijo lo siguiente:
5) Según las previsiones actuales, Asia Oriental representará más de un tercio de las importaciones incrementales del mundo a finales del siglo XXI. Década de 1990.
Según las previsiones actuales, a finales de 1990, Asia Oriental representará más de un tercio del crecimiento de las importaciones mundiales.
No es difícil encontrar que el orden de las palabras de estas oraciones es sorprendentemente similar al inglés. Una vez traducido al inglés, apenas es necesario ajustar el orden de las palabras, lo que resulta extremadamente beneficioso para la interpretación simultánea.
En ocasiones la parte adicional es un atributivo o adverbial. Según los hábitos chinos, a menudo es necesario sacar palabras clave y repetirlas para que quede claro. La interpretación simultánea solo traduce al inglés atributos y adverbios posposicionados, sin repetir palabras clave. Por ejemplo:
6) Desde la década de 1980, ha comenzado una competencia global para mejorar la fuerza nacional integral de varios países: una fuerza nacional integral con la fuerza económica como núcleo.
Desde la década de 1980, el mundo entero ha estado trabajando arduamente para fortalecer la fortaleza nacional integral centrada en la fortaleza económica.
7) Las empresas chinas también se han ido al extranjero, especialmente algunas empresas que cotizan en el extranjero, en Wall Street, en Estados Unidos.
Las empresas chinas se han ido al extranjero. En particular, algunas empresas han cotizado en Wall Street en Estados Unidos.
Similar a la suma es la inserción. La interrupción significa que cuando estás hablando, de repente piensas en algo que agregar, haces una pausa, agregas una o algunas palabras y luego continúas hablando. La parte de inserción suele ser de tono bajo y de ritmo rápido. La parte insertada generalmente se puede traducir entre corchetes en inglés sin ajustar el orden de las palabras. Esta también es una similitud entre los dos idiomas, excepto que la interpolación china es más coloquial, mientras que la interpolación inglesa es igualmente común en estilos formales e informales. Por ejemplo:
1) Un caballero dijo una vez algo como esto, que puede no ser exacto, es decir...
Un caballero dijo una vez que esto puede no ser exacto. dijo…
2) ¿Cuál es la tendencia general? Lo que acabo de decir es propicio para la paz mundial.
Como dijo el Sr. He, la tendencia general es conducente a la paz mundial.
3) Estados Unidos también ha mostrado su preocupación por China, sin importar el idioma que utilice, ni las palabras eufemísticas o implícitas que utilice.
Estados Unidos -aunque de forma sutil y sutil- también ha mostrado preocupación por China.
La coherencia de las interpolaciones comunes en el orden de las palabras en chino hablado e inglés nos da cierta inspiración, es decir, las personas que hablan diferentes idiomas a veces tienen procesos de pensamiento similares y secuencias de expresión flexibles, pero el grado de La identidad en el lenguaje escrito varía en cada lengua. Se forman diferentes hábitos en el desarrollo del lenguaje. Por ejemplo, "Fueron muy amables conmigo" en chino se utiliza tanto en el lenguaje hablado como escrito. "Fueron muy amables conmigo" se escucha a menudo en la vida diaria pero no se usa en el lenguaje escrito, pero este orden de palabras es igualmente aceptable en inglés hablado y escrito, es decir, fueron muy amables conmigo.
Reconocer la similitud del pensamiento humano y la flexibilidad de la expresión del lenguaje puede aumentar la confianza en el procesamiento flexible de oraciones en la traducción inglés-chino. Por ejemplo, cuando se trata de adverbios al final de oraciones en inglés, se pueden traducir a componentes adicionales en chino, como:
La tierra es el principal activo productivo para la gran mayoría de la población de China.
Para la mayoría de la población en China, la tierra es el principal medio de producción.
Algunos atributos largos en inglés pueden traducirse a elementos insertados en chino, tales como:
2) De hecho, la seguridad establecida por la resolución 661 (1990) supervisa la estricta implementación de las sanciones. sistema El Comité no ha reportado ninguna violación de sanciones hasta la fecha.
De hecho, el Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 661 (1990) para supervisar la estricta implementación del régimen de sanciones no ha informado de ninguna violación de las sanciones hasta la fecha.
Por el contrario, las adiciones y eliminaciones en chino en la traducción chino-inglés también se pueden traducir fácilmente a oraciones normales en inglés, por lo que no entraré en detalles aquí. Por supuesto, existen algunas diferencias en el estilo del lenguaje. Pero un traductor lo dijo mejor: "En la etapa de lucha por encontrar significado, es posible que no tengas la energía para prestar atención al estilo".