La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¿Cuál es el problema con la traducción al inglés en 2008?

¿Cuál es el problema con la traducción al inglés en 2008?

¡Hola! Analicé estas frases cuidadosamente y mis respuestas son las siguientes.

45) Pensó que esta dificultad podría haber tenido una ventaja compensatoria, obligándole a pensar detenidamente en cada frase, permitiéndole así detectar errores en su razonamiento y en sus propias observaciones.

¿Cómo transformar esta ventaja retributiva? ¿No es obviamente irrazonable la traducción literal de “ventaja compensatoria”? ¿Cómo traducir este último? ¿Significa "es"? Traducido es "las ventajas de ..."

Él cree que las dificultades que tenemos entre manos no son algo malo, pero pueden desempeñar un papel positivo para compensarlas. Es decir, cada frase debe redactarse con cuidado. considerado una y otra vez, lo que le permite descubrir errores en el razonamiento desde su propia perspectiva.

Explicación: Las ventajas compensatorias se pueden convertir en efectos compensatorios positivos.

De hecho, explica qué función tiene y la traduce en "es decir"

46) También afirma que sigue una larga lista de conceptos puramente abstractos. Su capacidad de pensar era tan limitado que estaba convencido de que nunca tendría éxito en matemáticas.

¿Cómo traducir esto y por qué? ¿Cuáles son sus ingredientes? A quién se refiere

Al mismo tiempo, afirmó que su comprensión de este pensamiento largo y abstracto era muy limitada, y era por ello que estaba seguro de que nunca conquistaría las matemáticas.

Explicación: por qué motivo significa “es este motivo” y es una cláusula atributiva no restrictiva que expresa el resultado.

47) Por otro lado, no acepta la acusación que le hacen algunos de sus críticos de que aunque es un buen observador, no tiene capacidad de razonar.

¿Qué significa esta acusación? ¿Qué ingredientes haces?

Por otro lado, varios de sus críticos lo acusan, pero en realidad es un muy buen comentarista. Cree que tiene la capacidad de razonar y pensar.

Explicación: aswell significa "también". Toda la estructura de la oración es: No la acepta porque no tiene capacidad de razonamiento.

La acusación queda establecida... es una cláusula adverbial.

48) Añadió modestamente que tal vez era "mejor que la persona promedio en notar cosas que fácilmente se pasan por alto y observarlas con atención".

Cómo traducir esta superioridad en Por lo común la vida de las personas? ¿Por qué la gente corriente se refiere a la gente corriente? ¿Es un uso fijo? ¿Cómo traducir superior a? ¿Es una frase de colocación fija?

Añadió modestamente: "Puede que sea un poco mejor que la persona promedio en la observación de cosas que fácilmente se pasan por alto".

Explicación: común y corriente de hombres significa: gente común y corriente. Esta es una expresión fija.

Mejor significa mejor que, y la traducción aquí es "ligeramente mejor".

Espero que mi análisis y respuestas te sean de ayuda.