La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 165438+El 4 de octubre, la tormenta cambió drásticamente.

165438+El 4 de octubre, la tormenta cambió drásticamente.

La traducción de la segunda parte de "La tormenta del 4 de noviembre" es la siguiente:

Me tumbé en el campo remoto y desolado, sin sentir pena por mi situación, pero pensando en proteger la frontera para mi país. La noche estaba llegando a su fin, estaba acostada en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia. Soñé vagamente que estaba montando un caballo de guerra blindado, cruzando el río helado hacia el campo de batalla del norte.

Este poema utiliza un enfoque enamorado para describir los sentimientos y aspiraciones de un poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. Las dos primeras frases de este poema describen la situación de soledad con una imagen sencilla y expresan los sentimientos internos del poeta. Las dos últimas frases expresan la ambición y el orgullo del poeta en forma de sueños.

Todo el poema tiene una profunda concepción artística y emociones sinceras, expresando la inocencia infantil y las elevadas aspiraciones de un poeta patriótico. A través de la descripción de la naturaleza y la expresión de emociones internas, este poema refleja profundamente los antecedentes históricos y la realidad social de la dinastía Song del Sur, y también demuestra el encanto único de la literatura china antigua.

Al traducir este poema, debemos prestar atención al estilo del texto original y conservar el encanto y las características del texto original tanto como sea posible. Al mismo tiempo, también se debe prestar atención a la introducción y explicación del trasfondo histórico y la realidad social, para que los lectores puedan comprender y sentir mejor el significado y valor de este poema.

Técnicas de traducción al chino antiguo;

1. Comprender el significado del texto original: La primera tarea de la traducción al chino antiguo es comprender el significado del texto original. Esto incluye la comprensión del vocabulario chino antiguo, los patrones de oraciones y el contenido general del chino antiguo. Al comprender el significado del texto original, puedes hacer inferencias y juicios con la ayuda del contexto, la estructura gramatical y el uso del vocabulario.

2. Mantener el estilo del texto original: Al traducir chino antiguo, intente mantener el estilo y las características del texto original. Esto incluye las técnicas retóricas, expresiones y hábitos de uso de palabras de la obra original. Mantener el estilo original ayuda a preservar el encanto y el valor de los antiguos chinos.

3. Cumplir con los estándares del idioma moderno: el propósito de traducir el chino antiguo es permitir que la gente moderna comprenda y aprecie mejor las obras literarias antiguas. Por lo tanto, la traducción debe ajustarse a los estándares del lenguaje moderno y ser fácil de entender y aceptar. En el proceso de traducción, debe prestar atención a una redacción precisa, una gramática estandarizada y una expresión fluida.