La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - <Kublai Khan>;¿Quién es el autor de la traducción al chino clásico?

<Kublai Khan>;¿Quién es el autor de la traducción al chino clásico?

Traducido por Tu An

Versión china clásica:

Visitando la capital Shang... Kublai Khan la llamó el Gran Khan.

El Palacio Changle Dome... su magnificencia no se puede expresar con palabras:

El desierto al lado del palacio... desemboca en el río St. Alf.

Entra sigilosamente en una cueva enorme... más profunda que nadie.

Cayendo en un mar de oscuridad...anarquía, falta de luz

Cinco millas tras cinco millas...riego fluyendo.

El grupo de anillos de la torre... serpentea sobre el alto muro, tomando Xinjiang;

Esto se llama Changyuan... y la belleza del agua sinuosa.

Hay racimos de flores de periódico... cada árbol está lleno de su fragancia,

Bosque con resplandor negativo... La montaña Suiqiu es pura y antigua.

Qingping rodea... el clima es claro y plano.

Buscando el punto misterioso... No lo he aprendido en miles de años.

Soplo...abre nubes sueltas en largas laderas

¡Qué lugar más desolado! ...al mismo tiempo poderosa y misteriosa

Según esto, no hay fronteras... La luna es buena, a menudo estropeada.

Una mujer llora sola...el diablo que odia el amor.

En lo más profundo de la cueva profunda, hay un ruido interminable.

Porque el aliento de la tierra puede asfixiar... en caso de redundancia extrema.

El fuerte ascenso de Qi Hao Zhichun... fue instantáneamente imparable.

A juzgar por las capas de agua superpuestas, el caos ha alcanzado billones.

Las nubes rotas en el cielo...de repente el granizo golpeó las rocas.

Como mijo en una cáscara nueva... azotado con el yugo de un granjero

Buenos y malos tiempos; altibajos... Rocas danzantes durante miles de años

En general es temporal... promoviendo la sostenibilidad del río sagrado

Vagando cinco millas... tortuosa

Corre Guzilin...viaje al río sagrado

Busca la grandeza en los demás... trata de predecir la multitud.

Se quedó en silencio... después de todo, no hay un sonido profundo de vida

El ruido de este lugar... el sabio de Kublai Khan escucha a lo lejos

Mao Yinhong... ¡predijo el fin de la guerra...!

Changle, este palacio... ¿cuál es su bella imagen?

Un vistazo... de ondas en medio de un reflejo

Quédate quieto y escucha... Tomemos el eco de reverberación como ejemplo.

Ven al manantial y grita... en sintonía con la cueva.

Más mágico... esto es un sueño

Le Palace tiene una habitación fría bajo el sol.

Al pasar la polilla verde...la lira seguirá.

Tuve vislumbres de... pero encontré esperanza.

La mujer llegó a un país extranjero... la lejana Abisinia

Le acarició un largo piano... ¿Cuál es la mejor canción?

Te conté el pasado... Estaba tan feliz de haber subido a la cima del Monte Apolo.

No quiero volver a vivirlo... Estoy distraído.

Por diversión... por canción.

Atrapado en esta felicidad... ¿cómo puede uno ganar por sí solo?

Usa esta voz celestial para volar alto con facilidad.

Reconstruiré... esta alta cúpula sobre el vacío...

¡La cúpula del sol! ...Helada en una habitación fría.

Cualquiera que escuche música... debe respetarla.

La multitud vitoreó,... ¡Shen Jing! ¡Shen Jing!

Es más, el aura en los ojos… ¡irradia y revolotea!

Todos deberían apoyar... alabar tres veces.

Cierra los ojos y escucha...

Una vez bebió...el néctar de las abejas

Bebe más néctar...extrae la Vía Láctea de ¡rascar!

Versión poesía:

Hubile Khan

Samuel Coleridge

De repente, el Khan llegó a la capital.

Mandó construir el magnífico Palacio de la Felicidad;

Este lugar tenía un río sagrado, Afrodita,

Por su entrada insondable,

La corriente directa fluye hacia el océano donde no hay luz solar.

Cinco millas de tierra fértil en todas direcciones,

rodeadas de torres y murallas:

Había jardines, en los que brillaban sinuosos arroyos y ríos.

Las flores en las ramas del jardín están en plena floración y la fragancia se desborda;

Hay bosques antiguos como montañas,

Rodeados de parches de pastizales de hierba y sol.

Pero ¡ah! ¡Ese valle enorme, profundo y extraño

desciende por las verdes colinas y atraviesa los cipreses bajo las sombrillas!

Un lugar salvaje, sagrado y poseído -

Bajo la luz de la luna que se desvanece, una mujer parece estar inquietante.

¡Llora por su amante diablo!

Bajo el enorme barranco, un ruido interminable hierve y surge,

Parece que la tierra late rápida y violentamente,

Desde este enorme barranco, A Un violento manantial subterráneo brota continuamente;

Entre ráfagas intermitentes,

los cantos rodados saltan como granizo saltarín,

o como recoger arroz. El hombre golpeó un puñado de nuevos arroz;

De estas piedras danzantes, todo el tiempo

fluyó del arroyo sagrado.

Moviéndose salvajemente, serpenteando durante cinco millas,

Arroyos sagrados fluían a través de cañones y bosques,

Y llegó a la insondable puerta de la cueva,

Hundiéndose en el océano sin vida en el estruendo;

De esa voz, la escucharé desde lejos.

¡Los gritos de los ancestros son presagio de guerra!

El palacio de la felicidad tiene un reflejo

Vagando en medio de las olas del agua;

Aquí se puede escuchar el ritmo armonioso.

De manantiales y cuevas.

Esto es un milagro, una habilidad poco común.

¡Un palacio soleado y confortable, junto con una sala de hielo en una cueva de nieve!

Una vez lo vi en una alucinación

Una niña con una décima:

Esa era una niña abisinia,

Toca música al piano y

canta sobre Abercrombie Hill.

Si pudiera volver a tenerlo

su música y su canto,

sentiría una alegría profunda,

pienso en voz alta y durante mucho tiempo. música.

Construye un palacio feliz en el cielo,

¡Patio soleado, cueva de nieve y sala de hielo!

Cualquiera puede ver el palacio con sólo escuchar la música.

Todos gritarán: ¡Cuidado! ¡cuidadoso!

¡Su cabello suelto, sus ojos brillantes!

Teje un círculo alrededor de él tres veces,

Cierra los ojos con santo temor,

Porque ha estado comiendo néctar parecido a la miel,

He estado bebiendo el néctar del cielo.

(Traducido por Tu An)