2011 Inglés: Artículo en inglés: Teoría de la traducción funcional[1]
Resumen: La teoría de la traducción funcional alemana es su corriente principal. Entre ellas, la teleología de Fermi es la teoría dominante de la teoría de la traducción funcional. Newmark y Nida también combinaron la investigación en traducción con la función del lenguaje y discutieron la traducción desde la perspectiva de la función del discurso, rompiendo el marco de la investigación lingüística tradicional y ampliando los horizontes de la investigación en traducción.
[Palabras clave] Equivalencia funcional de la teoría de clasificación funcional de textos de Skopos
1. Introducción
Con el vigoroso desarrollo de la lingüística moderna y las actividades de traducción, la teoría de la traducción occidental se ha hecho realidad. avances revolucionarios. A partir de diferentes enfoques y métodos de investigación en traducción, han surgido muchas escuelas, como la escuela lingüística de traducción, la escuela de investigación en traducción, la escuela de cultura de la traducción, la escuela funcional de traducción, la escuela polisistema, etc. A partir de la absorción de los destacados logros de sus predecesores, los académicos de diversas escuelas sintetizaron sus propios puntos de vista, describieron y demostraron la traducción y sus métodos de investigación desde nuevas perspectivas y gradualmente formaron sus propias teorías de traducción únicas. Entre las escuelas mencionadas, el funcionalismo de traducción es una de las escuelas representativas.
2. Teoría de la traducción funcional
La función de traducción apoya la teoría de la traducción funcional. “El funcionalismo en traducción se refiere al estudio de una o más funciones de un texto” (Nord, 2001:1), que es el término amplio utilizado por diversas teorías resultantes de este enfoque de investigación. Entre ellas, la teoría skopos de la teoría de la traducción funcional alemana es la teoría dominante de esta escuela. Además, también incluye académicos que están de acuerdo con la teoría de la traducción funcional y se inspiran en la teleología alemana. Ejemplos representativos incluyen al académico británico Newmark y al académico estadounidense Nida. Ambos combinan la investigación de la traducción con las funciones del lenguaje, proponiendo que diferentes textos funcionales deberían adoptar diferentes métodos de traducción.
(1) Teoría de la traducción funcional alemana
La teoría de la traducción funcional alemana es la corriente principal del funcionalismo de la traducción. La publicación del libro "Posibilidades y limitaciones" estuvo marcada. Entre ellas, la teleología de Fermi es su teoría dominante. Fermeier señaló claramente que todas las traducciones están dirigidas a los objetivos previstos, y la traducción en sí es “el texto en el fondo del lenguaje y el objetivo del lenguaje en el entorno lingüístico creado con el propósito del lenguaje” (Nord, 2001:12). Como acto comunicativo intencionado, todo el proceso de traducción está determinado por el propósito que se quiere alcanzar, es decir, “el propósito determina los medios” (Nord, 2001:124). El texto original sólo desempeña la función de "proporcionar información" en la traducción. Para adaptarse al nuevo entorno comunicativo y combinar el conocimiento social y cultural de los lectores de destino, las expectativas sobre el texto de destino y las necesidades comunicativas, el traductor puede adoptar estrategias y técnicas de traducción específicas adecuadas para el propósito de la traducción, sin limitarse a la función del texto original Realizar efectivamente la función comunicativa del texto de destino.
Al mismo tiempo, Fermire propuso tres principios que se deben seguir en el proceso de traducción: el principio de finalidad, el principio de coherencia y el principio de fidelidad. La teoría de Skopos se refiere al propósito comunicativo de la traducción. Las reglas de coherencia reflejan la relación dentro del texto, es decir, si la traducción puede ser entendida por el destinatario y si es legible y significativa en la cultura del idioma de destino y el entorno comunicativo de la traducción. Las reglas de fidelidad reflejan la relación entre el texto original y el texto traducido. El texto traducido no puede crearse al azar y desviarse demasiado del texto original. La regla del propósito viene primero, a lo largo del texto, y se aplica a todas las partes del texto. Las reglas de coherencia y lealtad están subordinadas a las reglas de propósito. En el proceso de traducción, si la regla de propósito requiere que la traducción tenga una función diferente a la del texto original, se abandonará la regla de fidelidad; si la regla de destino requiere que la traducción no sea fluida, se abandonará la regla de coherencia;
Reiss, el pionero de la teoría de la traducción funcional alemana, combinó por primera vez las funciones del lenguaje con la traducción, clasificó los textos según diferentes funciones y propuso tres tipos de texto funcionales: El "tipo de información" se selecciona adecuadamente El idioma y la forma estilística presentar objetos y fenómenos en el mundo objetivo a los lectores; la "expresividad" presta atención a la función estética, y la elección de la forma estilística debe reflejar el efecto estético, el contenido y la forma de la "inducción" deben obtener el efecto extralingüístico esperado de; el texto.
(2) Teoría de clasificación funcional de textos de Newmark
El teórico británico de la traducción Newmark (Newmark, 1982:21) basándose en la expresión de Rice texto, texto informativo y Los tres tipos de textos evocativos reclasifican géneros textuales, y sobre esta base se propone la traducción comunicativa. "Textos expresivos" como anuncios oficiales, literatura autobiográfica, cartas personales, etc. , centrándose en expresar los pensamientos del autor y reflejar la personalidad del autor, especialmente la "personalización" del estilo de lenguaje personal del autor. Para conservar la forma del texto original y hacer que la traducción se acerque lo más posible al texto original en estructura y orden de palabras, se debe utilizar la traducción semántica. “Textos informativos”, como ciencias naturales, artículos periodísticos, actas de reuniones, etc. , centrándose en la autenticidad y el efecto de la transmisión de información, se debe utilizar la traducción comunicativa (Newmark, 1982: 39); los "mensajes de llamada", como avisos, folletos, materiales promocionales, etc., se centran en el efecto de la transmisión de información y lo emocional. respuesta de los lectores, para conseguir que actúen, piensen y sientan. Por lo tanto, la traducción debe considerar plenamente los sentimientos psicológicos y los hábitos de apreciación de los lectores destinatarios, utilizar expresiones lingüísticas con las que estén familiarizados, adoptar el método de "explicación" en lugar de "copiar" y realizar "mejoras lógicas" en el texto. Al reorganizar la estructura del lenguaje de la traducción, se hace que la traducción sea auténtica, fluida y fácil de entender, y mejora la legibilidad de la traducción (Newmark, 1982:42). Porque la mayoría de los textos tienen tres funciones, una de las cuales es la principal. Por lo tanto, el traductor debe determinar primero la función principal del texto; de lo contrario, el mismo texto no se reproducirá.