La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 2011 Inglés: Artículo en inglés: Funciones pragmáticas y principios conversacionales de lenguajes difusos[1]

2011 Inglés: Artículo en inglés: Funciones pragmáticas y principios conversacionales de lenguajes difusos[1]

2012-13-07:48, 2011 Inglés: Artículo en inglés: Funciones pragmáticas y principios conversacionales del lenguaje difuso [1] Compilado por liuxue86.com Inglés.

. Cada norma contiene varias subreglas. Si un orador quiere expresar su punto de vista directamente, debe cumplir con los cuatro criterios anteriores. Sin embargo, en la vida real, las personas a menudo violan deliberadamente estas normas en diversos grados, lo que lleva al surgimiento de "implicaturas conversacionales".

2. Principio de cortesía.

Basándose en el principio de cooperación de Grice, Leach también propuso otro principio conversacional importante: el principio de cortesía. Su contenido incluye seis normas, cada una de las cuales contiene dos subreglas. Los seis principios son (1) tacto, (2) generosidad, (3) alabanza, (4) humildad, (5) coherencia y (6) compasión. El principio de cortesía mejora la teoría de la "implicatura conversacional" y explica los problemas que el principio cooperativo no puede resolver. Por tanto, el principio de cortesía y el principio cooperativo son mutuamente beneficiosos y complementarios. En palabras de Leach, el principio de cortesía puede "rescatar" el principio cooperativo.

Cuatro. Palabras confusas y principios conversacionales

En las conversaciones diarias, debido a las limitaciones de ciertos contextos y diferentes temas, a veces las dos partes en la conversación continúan manteniendo una relación amistosa por cortesía, a veces para respetarse mutuamente; otros, dar algo de cara a los demás O para no hablar demasiado, dejando espacio para que ambas partes se beneficien o por cooperación, simpatía, humildad y relajar el ambiente de la conversación, las personas suelen utilizar palabras vagas para lograr estos propósitos.

1. En situaciones diplomáticas, el uso de un lenguaje vago puede hacer que el lenguaje parezca civilizado, educado, mesurado y más apropiado. Por ejemplo, el gobierno canadiense declaró en una nota enviada a la embajada soviética en Canadá: Dos diplomáticos soviéticos fueron declarados persona non grata por el gobierno canadiense porque habían participado en actividades incompatibles con su estatus. Las "actividades incompatibles con mi identidad" aquí obviamente se refieren a "actividades de espionaje". "Indeseable" aquí también significa deportado. Pero aquí queremos evitar este molesto tema y no dañar la relación entre los dos países. Superficialmente, el uso de lenguaje vago no se ajusta al criterio de patrón del principio de cooperación conversacional, pero de hecho se ajusta al criterio de tacto del principio de cortesía. Como todos sabemos, la cortesía es un símbolo de la civilización humana. Es un estándar importante para las actividades sociales humanas. Como actividad social, las actividades lingüísticas también están sujetas a esta norma. Como dice el refrán, una palabra hace reír, una palabra hace bailar. En la comunicación diaria, especialmente en situaciones diplomáticas, el lenguaje inadecuado y grosero a menudo puede provocar malentendidos innecesarios, relaciones tensas e incluso guerras entre países. Si palabras duras como "espionaje" y "expulsión" se utilizan sin rodeos en los ejemplos anteriores, inevitablemente conducirán a fricciones entre los dos países. Utilice palabras vagas para evitar problemas.

En la comunicación diaria, ambas partes necesitan salvar las apariencias ante la otra parte. Según Brown y Levinson, el principio de cortesía es una cuestión de apariencia. Para salvar las apariencias de la otra parte y coordinar el discurso, ambas partes en la conversación no sólo deben respetar el principio de cooperación, sino también prestar atención al principio de cortesía y hacerse concesiones mutuas sobre el principio de cooperación. El principio de cortesía exige que algunos temas delicados e irritantes se eviten de la forma más directa posible. Por lo tanto, aquellos que parecen andarse con rodeos, hacer afirmaciones falsas en el Este o violar el principio de cooperación, en realidad están tratando de salvar las apariencias de la otra parte. Por ejemplo, Gui Lu (a Sifeng): Hijo, tienes que ser claro. Tu madre solo habla de su amor por ti, pero yo me tomo en serio las cosas importantes. ("Tormenta" de Cao Yu) Lo importante aquí es la relación ambigua entre Sifeng y Junzi. Gui Lu no dijo nada aquí, usó palabras vagas para evitarlo. Violar deliberadamente la primera regla del estándar del patrón: evitar la oscuridad. El propósito es que otros no lo sepan, y tanto su padre como su hija sepan lo que significa. Entonces se deriva la implicatura conversacional: No creas que normalmente no te digo nada. De hecho, entiendo muy bien tus palabras y tus hechos y no puedes ocultarme nada. Aunque tu madre te regañe todo el día, es posible que no te reconozca. Espero que puedas cuidarte solo. Aquí utilizamos palabras vagas no para captar el punto, sino para salvar las apariencias ante la otra parte. Para lograr el propósito de advertir.

3. Usar palabras vagas puede aliviar el ambiente.

A veces, para evitar que la conversación llegue a un punto muerto y aliviar el ambiente, las dos partes no dudan en utilizar un lenguaje vago para violar el criterio cualitativo del principio de cooperación y perseguir y alcanzar el criterio de simpatía del principio de cortesía. . El uso de esta condición suele estar asociado a la ocupación. Por ejemplo, los médicos, carteros y árbitros deberían utilizar a menudo palabras tan vagas para consolarse unos a otros. Tomemos como ejemplo el clip "No puedo ayudarte". El hijo de una esposa mexicana murió en la guerra y el Comando del Ejército le envió un telegrama anunciándole la muerte. Ante esta mala noticia, la anciana se puso sumamente triste e incluso perdió los estribos. ¿Como un pequeño cartero repartiendo telegramas? ¿Cuál es tu ambición, camello de Wei? ¿Cómo aliviar el dolor de la anciana? Esto es lo que dijo:

Homero dijo rápidamente: "Su hijo murió, y tal vez fue un error. Todos cometemos errores, señora Sandoval. Tal vez no fue su hijo. Tal vez fue otra persona. "El telegrama decía que era Juan Domingo. Pero tal vez el telegrama estaba equivocado."

Homero terminó la frase anterior muy rápidamente, usando cuatro palabras vagas seguidas ". Quería usar estas cuatro vagas palabras para darle a la anciana un rayo de esperanza de que su hijo sobreviviría, para aliviar su dolor. Aunque el telegrama decía claramente que el fallecido era efectivamente su hijo Juan Domingo. Homero el cartero violó el principio de cooperación: no digas nada que sepas que es falso y no digas nada de lo que no haya pruebas. Pero aquí la simpatía en el principio de cortesía sólo puede lograrse haciendo concesiones a la calidad.