24 ¿La traducción completa de la historia es en lengua vernácula o en lengua vernácula antigua?
Estaré encantado de responder a sus preguntas. La "Traducción completa de veinticuatro historias" de la que está hablando es un libro clave en el plan editorial nacional del "Décimo Plan Quinquenal", la traducción nacional. de "Veinticuatro Historias" fue publicado en 1991. El proyecto se estableció y completó en 2003, y duró trece años. Se realizaron una inversión de 50 millones de yuanes. Participaron más de 200 expertos de institutos de investigación de libros antiguos en universidades como ésta. Como la Universidad de Pekín, la Universidad Normal de Beijing y la Universidad de Fudan, y más de 200 editores y correctores de libros antiguos y personal de producción, después de trece años de lucha, finalmente lograron la traducción del texto completo de 50 millones de palabras. Revisado repetidamente, y la traducción de cada libro de historia fue revisada más de tres veces. Antes de su publicación, se revisaron casi 100 millones de palabras de textos antiguos y modernos. Puede describirse como minucioso.
En otras palabras, es el conjunto más completo de veinticuatro historias organizadas y compiladas por el estado en la época contemporánea. Desde su compilación entre 1991 y 2003, muchos expertos modernos han escrito traducciones y comparado. el texto con blanco, debe ser la lengua vernácula de hoy. La lengua vernácula antigua era solo el lenguaje popular de la época utilizado en las novelas de capítulos clásicos que eran populares entre la pequeña burguesía durante las dinastías Ming y Qing. Era la lengua vernácula de las dinastías Ming y Qing. Dinastías Qing. Definitivamente no es una lengua vernácula antigua.