1 ¡Traduzca el siguiente artículo del chino al inglés!
El título de la película puede parecer corto, pero contiene mucho conocimiento cuando se traduce.
Traducir el título de una película aparentemente corta puede resultar bastante difícil y requiere muchos conocimientos de traducción.
Si la traducción no es buena, es fácil que se malinterprete. Si la traducción no es buena, fácilmente puede afectar la comprensión de la gente, teniendo así un impacto negativo en la película.
Si la traducción no es buena, es fácil que la gente malinterprete la película y tenga un impacto negativo en la misma.
Si la traducción es mala, puede provocar un conflicto cultural...
Una mala traducción puede provocar un conflicto cultural.
Tome "Titanic" como ejemplo. Hay muchos métodos de traducción, incluida la traducción literal y la traducción gratuita:
Tome "Titanic" como ejemplo. como traducción directa Traducción o traducción literal.
Si, como dijo el funcionario, "Titanic" se traduce al Titanic, creará una sensación de misterio y despertará la imaginación de la gente.
Si traducimos "Titanic" a Titanic, como lo ha hecho el funcionario, se creará una sensación de misterio en torno a la imaginación de la gente.
Después de mirar el cartel, siento que el título traducido de "Titanic" tiene elementos más majestuosos.
Después de ver el cartel de la película, ahora siento una mayor sensación de autoridad
.
Después de ver la película, la gente siente que el barco Titanic es un accesorio icónico a lo largo de la película y un factor indispensable para promover el desarrollo de la trama.
Después de ver esta película, la gente siente que Titanic es una herramienta simbólica a lo largo de toda la película y un factor indispensable para promover el desarrollo de la historia.
Pero si traduces "Titanic" como un naufragio en el mar helado, sería más sencillo, pero carecería de algo de suspenso y misterio.
Pero si "Titanic" se traduce como "The Wreck", aunque será más sencillo, carecerá de algo de suspenso y misterio.
Después de ver la película, sentirás que esta traducción es aún más inapropiada.
Ver la película solo te parecerá inapropiado.
Por lo tanto, debemos partir del contenido de la película y de la connotación cultural contenida en el título de la película para encontrar la traducción cinematográfica más adecuada y atractiva.
Por lo tanto, debemos partir del contenido de la película, especialmente de la cultura oculta en el título, y encontrar la película más adecuada para atraer a la audiencia a traducir.
Se entiende que durante el proceso de producción cinematográfica, los cineastas de países desarrollados del Reino Unido y Estados Unidos suelen dedicar mucho tiempo al título de la película.
Se entiende que durante el proceso de producción de las películas, los cineastas británicos y estadounidenses siempre dedican mucho esfuerzo a nombrar las películas.
Es posible que no se conozca un nombre después del completo. proceso de filmación.Se decidirá o cambiará repetidamente, lo que demuestra que un buen nombre juega un papel vital en el éxito o el fracaso de una película.
El título de la película aún no ha sido decidido ni editado, e incluso después de completar todo el metraje, un buen título es un factor crítico en el éxito o el fracaso de la película.
Las películas en lengua extranjera, especialmente las inglesas, representan la mayoría. Por lo tanto, al presentar éxitos de taquilla extranjeros o recomendar películas chinas a países extranjeros, la traducción de los títulos de las películas también es un vínculo clave en todo el proceso de traducción.
Las películas en idiomas extranjeros, especialmente las inglesas, representan la mayor proporción de películas traducidas. Por lo tanto, al presentar películas extranjeras o chinas en el extranjero, la traducción de los títulos de las películas es una parte integral de todo el proceso de traducción. factores clave.
Una buena traducción permite a las personas apreciar las maravillosas tramas de estas "películas de gran éxito" y las magníficas habilidades de actuación de los actores, al mismo tiempo que tienen infinitos recuerdos de algunas traducciones maravillosas. En resumen, analicemos la traducción de títulos de películas.
Una buena traducción puede hacer que la gente aprecie la maravillosa historia, las magníficas habilidades interpretativas de los actores y la grandeza del título de la película. En resumen, analicemos la traducción de títulos de películas.
Traducción literal
Traducción literal
La traducción literal persigue la fidelidad al texto original.
La traducción literal requiere/persigue la fidelidad al texto original.
La fidelidad es el principio rector más básico en todas las traducciones.
La creencia es el criterio más básico para todas las traducciones.
Significa que cuando un idioma (idioma de destino) se utiliza para expresar otro idioma (idioma de origen), sigue siendo equivalente al texto original.
Se refiere a utilizar una lengua de destino para expresar otra lengua (lengua de origen) manteniendo la equivalencia con el texto original.
La connotación de lealtad incluye los dos aspectos siguientes: Primero, la lealtad formal.
La creencia incluye dos aspectos: Primero, la correspondencia formal.
Significa que solo se considera la forma, para que el idioma de destino que expresa la información reproducida sea similar al idioma de origen que expresa la información, y esforzarse por lograr correspondencia de palabras, estructura y metáfora similares al original. texto.
Se refiere a considerar únicamente la relación de correspondencia, expresando así la similitud entre el idioma de destino y el idioma de origen de la información reproducida, dándose cuenta de la correspondencia y similitud estructural entre palabras, y la analogía con la película original.
La segunda es la lealtad en el sentido de la palabra.
En segundo lugar, es equivalencia en significado.
Requiere que el contenido ideológico de la traducción sea coherente con el texto original, y que no haya adiciones, eliminaciones o cambios de significado.
Requiere que el contenido ideológico sea completamente coherente con el texto original, y que no haya aumento ni disminución de significado.
Este tipo de traducción no es infrecuente en la traducción de títulos de películas, y hay muchos trabajos apropiados y maravillosos.
Estas traducciones suelen aparecer en títulos de películas traducidas, algunas de las cuales son (excelente traducción/muy buena traducción).
Por ejemplo, Roman Holiday - Roman Holiday, Love Story - Love Story , El silencio de los corderos - El silencio de los corderos, Los novios de América - Los novios de América, El sonido de la música - El sonido de la música, Casablanca - Casablanca.
Por ejemplo, "Vacaciones en Roma - Vacaciones en Roma", "Historia de amor - Historia de amor", "El silencio de los corderos - El silencio de los corderos", "La novia de América - La novia de América", "Música" El sonido de la música", "Casablanca - Casablanca".
Sin embargo, la excelencia de la traducción literal depende en parte del título original de la película, y los requisitos para el traductor no son muy altos.
Sin embargo, la calidad de la traducción literal está determinada en cierta medida por el título original de la película y los requisitos para los traductores no son altos.