*** El texto original, anotación y apreciación del poema "Die Lianhua·A Reply to Li Shuyi"
*** El texto original, anotaciones y apreciación del poema "La mariposa ama las flores·Una respuesta a Li Shuyi"
(11 de mayo de 1957)
Perdí mi arrogancia, Yang Jun perdió mi sauce y el sauce voló directamente hacia el cielo. Cuando se le preguntó qué poseía Wu Gang, Wu Gang le tendió vino de osmanthus. La solitaria Chang'e se abre las mangas y baila para su alma leal en el cielo. De repente se informó que había un tigre agachado en el mundo humano y las lágrimas cayeron como un aguacero.
Solución
El título es "Respuesta a Li Shuyi". La Sra. Li Shuyi es compañera de clase y buena amiga de la esposa de ***, Yang Kaihui. Nació en Changsha, Hunan en 1901. Su marido, Liu Zhixun, también de Changsha, era miembro del Partido Comunista y exsecretario del Comité Especial del Partido Comunista de China en el Noroeste de Hubei. En 1932, fue asesinado por oponerse a la línea "izquierdista" de Wang Ming implementada por la persona principal en. cargo de la matanza de la Rama Central de Hubei Occidental. 25 años después, el 7 de febrero de 1957. Li Shuyi escribió una carta a *** y adjuntó un fragmento del "Bodhisattva Bárbaro·Jingmeng" que escribió en 1933 en memoria de su marido. El poema dice: "La niña solitaria se dio la vuelta temprano, llegó la noche y se entristeció por la separación. ¿Qué está pasando es demasiado vergonzoso? Nong Xiaomeng se sorprendió. ¿Dónde puedo encontrar al reclutador? No ha habido noticias durante seis años. Cuando me despierto y la recuerdo, mi ropa está llena de lágrimas ". El 11 de mayo, *** le respondió a Li Shuyi, diciendo: "Después de leer la obra maestra, sentí que la mencionada por Kaihui no era buena, así que ¿Por qué no escribirla? Tengo una canción como "Youxian" como regalo. "Wandering Immortals" no está incluida en el poema, que es diferente de los poemas antiguos sobre "Wandering Immortals", como los cantos sobre el día de San Valentín chino.
Notas
[Jiao Yang] *** Esposa Yang Kaihui. Nacido en 1901 y fallecido en 1930. También conocida como Xiagu, nombre de cortesía Yunjin, nació en Changsha, Hunan. Se casó con Mao Zedong en el invierno de 1920 y se unió al Partido Comunista de China en 1922. Fue traicionada por un traidor y asesinada por el señor de la guerra de Hunan, He. Jian en Shiziling Ridge en las afueras de la puerta Liuyang, Changsha.
[Liu] Liu Zhixun (1898-1932). Originario de Changsha, Hunan, camarada del Partido Comunista de China, se unió al Partido en 1923 y se desempeñó como miembro del Comité Provincial de Hunan del Partido Comunista de China y secretario general de la Asociación Provincial de Agricultores; Participó en el levantamiento de Nanchang en 1927. Una vez se desempeñó como comisario político del Sexto Ejército Rojo; en junio de 1931, se desempeñó como secretario del comité especial de la rama noroeste de Hubei del Partido Comunista de China; en septiembre de 1932 fue asesinado por los ejecutores de la ruta Wang Ming; Área base de Honghu.
[Wu Gang] El legendario inmortal en la luna. Según "Youyang Zazu" escrito por Duan Chengshi de la dinastía Tang, Wu Gang, un nativo de Xihe, tuvo un error al aprender de los inmortales y fue castigado cortando la luna en medio de Gui. También conocido como Wu Zhi, Li He es "Li Ping Kong Hou Yin": "Wu Zhi insomne y se apoya en el laurel, volando conejos mojados y fríos con sus pies descalzos". El hada de la luna en la mitología. Originalmente era la esposa de Yi. En secreto tomó el elixir de la inmortalidad que Yi obtuvo de la Reina Madre de Occidente y voló al Palacio de la Luna. Ver "Huainanzi·Lanmingxun".
[Fuhu] Somete al tigre. Originalmente se refiere a someter al tigre con enseñanzas budistas. La "Biografía de monjes eminentes" de Shi Huijiao contiene la historia del maestro zen Fuhu. La palabra se refiere a la victoria sobre los gobernantes del Kuomintang. "Tiger" tiene la misma rima que "Wu" y "Rain" en las oraciones anteriores y siguientes, pero tiene una rima diferente con las rimas superior e inferior. La propia nota del autor: "Las rimas superior e inferior no se pueden cambiar. así que tengo que conservarlos."
Comentarios
La creación de este poema registra una buena historia en el mundo de la poesía. Ésta es la respuesta de vida donde se mezclan la amistad, el cariño familiar y el sentimiento revolucionario. Li Shuyi escribió, preguntando por el antiguo trabajo de *** "Poppy Poppy on the Pillow". Y *** se sintió atraído por las sentimentales palabras de Li Shuyi, por lo que le dio nuevas palabras. Yang y Li eran compañeros de clase; Mao y Liu eran compañeros de armas; Li y Liu estaban casados con Yang debido a su matrimonio; Mao perdió a su esposa y Li perdió a su marido, ¿qué tan similares son? La palabra "Butterfly Loves Flowers" es un doble recuerdo y un doble consuelo, que también es una obra reconfortante.
Shangqiu comenzó a escribir a partir de la “pérdida” de Shuangshuang. "Perdí mi arrogancia ante Yang Jun y perdí mi sauce". Competí contigo, y Yang y Willow compitieron entre sí. Tienen una relación paralela e igualitaria y comparten destinos similares. La palabra "perdido" aparece dos veces, creando una atmósfera de recuerdo y luto al principio. La palabra "Jiaoyang" tiene un significado largo y profundo. "Biografía de Yang Huaizhong" de Zhang Shizhao (es decir, Yang Changji.
El padre de Yang Kaihui) registró: "Cuando tenía más de 20 años, Mao Gong escribió la frase "Perdí mi arrogancia y Yang Jun perdió su sauce". Le pedí que ayudara a Mao Gong. ¿Qué es la arrogancia? El duque dijo: Una mujer pierde su yuan (cabeza) en la revolución. ¿Cómo no ser arrogante? ""Yangliu Qing", una palabra maravillosa, un juego de palabras, se refiere tanto a los árboles como a las personas. Los álamos y amentos que se mueven con el viento no se refieren a comida y bebida, sino a quién y qué significan. Wu Gang "sostiene" el vino y sus primos lo respetan. Se depositan flores en el suelo, se hacen brindis en el cielo y ¡nos recordamos para siempre!
La conclusión dice "La solitaria Chang'e se abre las mangas y baila para su alma leal en el cielo a miles de kilómetros de distancia". Elimina muchas palabras de transición. La "soledad" es la vida normal de Chang'e. Sólo cuando el espíritu heroico regresa y rompe la "soledad" durante miles de años se puede realizar la danza del "dormir". De hecho, bailar por "comodidad" es más relevante. Después de escribir esto, el poeta finalmente dispuso el destino más tranquilo, armonioso y humano para sus familiares en el cielo. Esta es una ficción literaria de mito y no tiene nada que ver con la superstición. La frase "Informe repentino" comienza de repente y termina de repente. ¡Un tigre se agazapa en el mundo y las lágrimas vuelan por el cielo!
Hay un vacío en la palabra, es decir, se desconoce el tema de la palabra "hubao". ¿Quién fue al Palacio de la Luna para "informar inesperadamente"? Lo único que tiene sentido es que los cambios trascendentales en el mundo humano fueron escuchados y vistos por los residentes a largo plazo y los residentes temporales en el Palacio de la Luna, y actuaron "inesperadamente". Una palabra acercó la distancia entre el cielo y la tierra, y también acercó a Yang y Liu Yingling a sus parientes victoriosos y a la patria dramáticamente cambiada.
La imaginación sustenta la brillantez de la poesía. La imaginación artística de este poema nace de la memoria del cariño familiar, se apoya en la mitología y los clásicos, y vuela hasta el extremo de la belleza.