Ayuda a la traducción
Por ejemplo, la palabra "caballero blanco" de Shoichiro significa "caballero blanco de los activos".
Esto significa que cuando una empresa está a punto de ser adquirida por una empresa hostil,
esas aparentemente "adquisiciones de buena voluntad" en realidad ayudan a la propia empresa,
Como "El caballero del caballo blanco".
Además, la palabra de Makita "weird bee girl",
en inglés es "killer bee" y "bee killer".
Cuando una empresa está a punto de ser adquirida,
grupos asesores de la periferia brindan asistencia y protección a la empresa.
Por lo tanto, se consideran abejas obreras (abejas obreras).
Resulta que la palabra "activo = activo" en términos contables significa activos.
Además, la palabra "fletion=moneda" proviene de "inflación" y "deflación".
A medida que la serie se desarrolle en el futuro,
vocabularios relacionados con finanzas y economía aparecerán uno tras otro.
Pensando en estas palabras,
puede convertirse en una técnica (método) para que comprendamos profundamente la visión del mundo de "c = espadachines y magia europeos medievales".
Notas:
Espadachines y magia en la Europa medieval