La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 2022 Consejos para responder a la traducción de nivel 4 de inglés universitario

2022 Consejos para responder a la traducción de nivel 4 de inglés universitario

El examen CET-4 de 2022 está a punto de comenzar. La traducción es una pregunta relativamente difícil del examen CET-4. A continuación, he recopilado contenido relevante sobre traducción de nivel 4 y habilidades de respuesta para estudiantes. Espero que les resulte útil.

¿Cuáles son las habilidades de respuesta para CET-4 en 2022?

En la traducción chino-inglés, la mayoría de las oraciones que deben traducirse por separado son oraciones largas u oraciones compuestas con estructuras complejas. Si este tipo de oración se traduce en una oración larga, la traducción será larga, complicada, poco clara e inconsistente con los hábitos del inglés. Si se utiliza una traducción separada, la traducción será concisa, fácil de entender y clara.

2. Integración sintáctica

Combinar dos o más oraciones chinas estrechamente relacionadas en una sola oración en inglés es el método de traducción de oraciones combinadas. Al traducir, se puede traducir a una oración principal o a una oración simple con componentes complejos (como un verbo sin predicado). Su ventaja no es sólo el pequeño número de palabras, sino también las frases fluidas.

3. Traducir oraciones en oraciones

Al traducir oraciones complejas chinas al inglés, podemos traducir de acuerdo con las relaciones originales dentro de las oraciones de las oraciones complejas chinas. Pero si la traducción está en orden chino, por ejemplo, no se ajusta a los hábitos de escritura en inglés y la relación entre los componentes de la oración no está clara, podemos modificar la estructura de la oración completa para que la traducción sea más fluida. Así es como traducir oraciones en oraciones.

4. Traducción secuencial

Se refiere a la conversión y ajuste del orden de las palabras en la traducción. El orden de las palabras se refiere al orden en que se organizan los componentes de la oración. El chino es un idioma analítico con un orden de palabras relativamente fijo. El inglés es un idioma analítico y completo, y su orden de palabras tiene un lado fijo y otro flexible.

El orden básico de las palabras en inglés y chino es similar. Lo que es igual es la posición de sujeto, predicado y objeto, pero lo que es diferente es la posición de adverbial y atributivo. Por lo tanto, en la traducción chino-inglés, debemos tener en cuenta los hábitos de pensamiento de los lectores en inglés y ajustar adecuadamente el orden de las palabras del texto traducido.

5. Método de traducción completa

Para temas que no son obvios, omitidos o poco explicados en oraciones chinas, el traductor completa los componentes del tema en la traducción de acuerdo con la situación real, lo cual Se llama método de complementación. Cabe señalar que aunque el componente complementario es el sujeto en la oración original, no necesariamente aparece en la forma del sujeto en la traducción.

Cómo prepararse para la traducción de Nivel 4 1. Primero, enderece todo el texto.

El primer paso para resolver preguntas de traducción es enderezar todo el texto y comprender el significado en chino. Sólo cuando la comprensión es fluida la traducción puede ser correcta. No saltes y traduzcas oración por oración o palabra por palabra, de lo contrario la traducción será Chinglish.

2. Las preguntas de traducción del nivel 4 tienden a centrarse en la cultura china, por lo que normalmente es necesario leer materiales de traducción relevantes, traducir una pregunta real a una hora específica todos los días, traducirla frase por frase y escribirla. a mano, porque el pensamiento en su mente es más complejo que la pregunta de traducción. No escrita a mano.

Una vez traducido el artículo completo, compárelo con la traducción para conocer las ventajas y buenas expresiones de la traducción, resuma y recite las expresiones fijas. No hay mucha esencia en la traducción, por lo que es importante resumir los métodos y técnicas de traducción.

3. La acumulación de habilidades de traducción CET-4 es un tema candente.

La mayoría de los temas de traducción CET-4 en los últimos dos años son la cultura tradicional china, los festivales y la educación. y ciencia y tecnología. Entonces, cuando revise, lea más noticias y preste atención a los temas candentes de actualidad en algunos países. Es una buena idea anotar algunos términos específicos en un cuaderno y memorizarlos.