¿Cuál será la prueba de traducción CET-4 y CET-6 el 21 de junio?
Análisis: la oración original es más larga y se puede dividir en tres oraciones cortas con las dos primeras comas y traducirlas por separado. .
En la primera parte, “más popular” se puede traducir como: más popular.
La segunda parte "nativo" se puede traducir a voz pasiva: producido inicialmente, o se puede traducir al verbo: originado, que debe describirse en tiempo pasado y debe describir la ubicación de pequeño a grande, es decir, Xiping, condado de Anxi, ciudad de la provincia de Fujian.
En la tercera parte, hay una relación de transición entre las dos cláusulas y es necesario utilizar una conjunción para expresar la transición. “Cada uno tiene su propio sabor” se puede traducir como: cada uno tiene su propio sabor.
Habilidades de escritura y pensamiento.
En primer lugar, ya sea un aforismo famoso o una composición cómica, debemos atenernos al principio de "de afuera hacia adentro, de lo superficial a lo profundo", conectar el tema con un fenómeno social o un tema o discutir una cualidad importante (como una gran fuerza de voluntad, curiosidad, etc.).
2. El primer párrafo de la composición cómica describe la imagen sin discusión; el segundo párrafo analiza las razones y ventajas; , desventajas, importancia y da ejemplos específicos. En el último párrafo reiteré mi punto de vista y presenté algunas sugerencias y medidas.
3. El primer párrafo de la composición en forma de texto rompe el significado del texto y concreta el dicho abstracto o aforismo. El segundo párrafo es combinar el tema con la vida real y discutir las causas, fenómenos, antecedentes, importancia, pros y contras de problemas o habilidades sociales relevantes. Al final del párrafo, repita su punto nuevamente y agregue acciones recomendadas.