La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Calendario del examen de calificación profesional de traducción de Mongolia Interior 2020

Calendario del examen de calificación profesional de traducción de Mongolia Interior 2020

El examen de calificación profesional de traducción de Mongolia Interior 2020 se llevará a cabo del 16 de junio al 14 de octubre y 15 de junio. Tanto los exámenes orales como escritos se realizan de forma electrónica.

La hora para el examen de calificación profesional de traducción de Mongolia Interior 2020 La hora del examen de calificación profesional de traducción de Mongolia Interior 2020 es 165438 + 14 y 15 de octubre.

El examen se ofrece en ocho idiomas (coreano/coreano es un idioma nuevo), incluidos inglés, japonés, ruso, alemán, francés, español, árabe y coreano. Los exámenes de calificación (nivel) de traducción para cada idioma se dividen en los niveles uno, dos y tres. Hay exámenes de interpretación oral y traducción escrita para cada idioma y nivel.

Los exámenes de interpretación y traducción escrita en todos los niveles se llevan a cabo utilizando computadoras y el sistema de exámenes de personal se utiliza de manera uniforme. Los exámenes se llevan a cabo de acuerdo con las regulaciones pertinentes sobre exámenes por computadora. Los exámenes de las dos materias "Capacidad de interpretación integral" y "Práctica de interpretación" en el mismo idioma y al mismo nivel se organizarán de forma continua. Los candidatos no podrán salir durante el período intermedio.

La capacidad integral de interpretación se prueba a través de la escucha, la traducción y las aportaciones de los candidatos, mientras que la práctica de la interpretación se prueba a través de la escucha, la interpretación y la grabación in situ de los candidatos. Los candidatos a traducción utilizan el mouse y el teclado para ingresar y responder.

¿Cuáles son las precauciones que se deben tomar previamente al realizar el Examen de Calificación Profesional de Traducción?

Una semana antes del examen, la computadora imprime el boleto de admisión que contiene el lugar del examen y las precauciones. Léalo atentamente. Vaya al lugar del examen el día anterior para familiarizarse con la situación, especialmente las condiciones del tráfico desde su residencia hasta el lugar del examen.

Lleva los ocho elementos al examen.

Asegúrese de traer lo siguiente el día del examen: 1. Boleto de admisión, 2. Tarjeta de identificación, 3. Reloj, 4. Diccionario inglés-chino 1. 5. Diccionario chino-inglés, 6. Bolígrafo negro o azul o bolígrafo Signature (práctico), 7. Lápiz 2B y borrador (completo), 8. Regla (para repaso al responder preguntas prácticas)

Se deben preparar los nombres propios

En el aprendizaje tradicional, las personas no prestan atención a memorizar nombres propios como nombres de personas, lugares, eventos y abreviaturas. Sin embargo, el requisito del examen de traducción es que cada palabra debe ser escrupulosa y todas las palabras deben traducirse al chino. Es necesario que los estudiantes consulten algunos libros sobre lenguaje hablado y vocabulario de traducción antes de realizar el examen, y al menos tengan en mente algunas expresiones comunes.

En la prueba de habla y traducción de mayo de 2006 publicada por el Ministerio de Personal, los principales problemas de los candidatos de traducción de nivel 3 son: 1. Poca capacidad para comprender frases largas y difíciles; 2. Poca fluidez organizativa en chino; 3. Conocimiento limitado y falta de sentido común y conocimientos previos. 4. Los nombres de lugares rara vez se traducen con precisión; De hecho, los dos últimos problemas están relacionados con el descuido de la gente hacia los nombres propios en el pasado. (Por supuesto, también está relacionado con el hecho de que el diccionario no se muestra correctamente).

El examinador solo puede escuchar la grabación y no puede ver la cara del candidato cuando habla de manera coherente. Entonces todos los factores que determinan el nivel de traducción provienen de la grabación. Si hay muchos sonidos de "um" y "ah" en la grabación, o hay pausas largas, pensamientos, vacilaciones o incluso empezar de nuevo, la paciencia del examinador se irá agotando poco a poco y se podrá imaginar la puntuación final. .