La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¿Cuál es el nombre chino de tres palabras escrito en inglés?

¿Cuál es el nombre chino de tres palabras escrito en inglés?

Escritura formal: ¿Xiaofeng? Huang.

Si el nombre tiene tres caracteres, el pinyin de los dos últimos caracteres debe estar conectado entre sí. Por ejemplo: Zhang Wenjie·Zhang Wenjie.

Hay dos formas de escribir este nombre: Este tipo de nombre generalmente se escribe para chinos o personas que pueden hablar chino, porque los chinos están acostumbrados a poner el apellido primero y el nombre al final. Si lo escribes así, le resultará más fácil entenderlo.

Huang Xiaofeng

Esto es más formal y se usa mejor en ocasiones formales internacionales, y está escrito principalmente para extranjeros, porque los extranjeros en los países de habla inglesa están acostumbrados a poner el último nombre primero y el nombre primero.

Notas sobre la traducción de nombres chinos a nombres en inglés:

1. El apellido es el apellido y el nombre de pila es el nombre de pila. Por favor, no los confunda.

2. El principio de traducción de nombres chino-inglés adoptado por la Sección de Pasaportes del Ministerio de Relaciones Exteriores es la "Tabla Pinyin romana china". Para mantener la coherencia en todos los documentos, se recomienda a los estudiantes que traduzcan sus nombres y direcciones de acuerdo con este formulario.

3. El nombre en inglés del estudiante debe transliterarse del nombre en chino y debe ser coherente con el nombre en inglés utilizado en el diploma de inglés de la universidad, el expediente académico en inglés, el examen TOEFL/GRE/GMAT y al solicitar el ingreso. escuela, pasaporte y visa. Totalmente consistente. Si los nombres son inconsistentes, causará problemas de identidad al solicitar escuelas, pasaportes y visas, lo que solo aumentará el problema.

4. Si tienes alias en inglés (como John, Mary, etc.), puedes usarlos como segundo nombre.

5. Si no hay un alias en inglés, no complete MI.

6. Si no es necesario, es mejor no utilizar un alias en inglés. Sólo la traducción al inglés del nombre chino es la más sencilla.

7. Sugerencias para el uso de nombres ingleses en el extranjero: Los extranjeros están acostumbrados a poner el nombre primero y el apellido, mientras que para los nombres chinos, ponen el apellido primero y luego el apellido. En ocasiones suelen cometer errores al cumplimentar materiales en el extranjero. Se recomienda que al escribir currículums, imprimir tarjetas de presentación o procesar materiales, si no se indica el apellido donde se completa el nombre, se utilice el nombre en inglés. La expresión correcta puede ser: Fuping Wang o Wang, Fuping.