La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Seis diferencias principales entre inglés y chino en la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado de 2012

Seis diferencias principales entre inglés y chino en la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado de 2012

Los siguientes expertos resumirán las principales diferencias entre inglés y chino para la mayoría de los estudiantes que tomaron el examen de ingreso de posgrado en 2012. Espero que muchos estudiantes comprendan y presten atención para reducir su miedo a la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado, mejorando así su capacidad y nivel de traducción.

1 Formas en inglés y significados en chino

2 Hay muchas oraciones largas en inglés y muchas oraciones cortas en chino

3 El inglés es más pasivo, el chino es más iniciativa.

4 El inglés se trata más de sustitución, mientras que el chino se trata más de repetición.

5 El inglés enfatiza la omisión, mientras que el chino enfatiza el complemento.

6El inglés se centra en la parte delantera, mientras que el chino se centra en la parte trasera.

1. Forma y significado

Casi todas las oraciones en diferentes idiomas utilizan sintaxis, vocabulario y significado para conexiones internas o externas. La conexión a través de las dos primeras formas se llama combinación de forma, y ​​la conexión a través de la última se llama combinación de significado. En lo que respecta al inglés y al chino, el inglés enfatiza la combinación cercana en la forma, mientras que el chino enfatiza la combinación cercana en el significado. Específicamente, las oraciones en inglés combinan palabras y frases a través de un conjunto completo de conjunciones y estructuras gramaticales sistemáticas, enfatizando la corrección de la estructura, el rigor de la lógica y el rigor del pensamiento. Pero el chino es diferente, es decir, las cláusulas de una oración china están relacionadas en significado, o las frases están relacionadas, pero rara vez se usan palabras correlativas. Combina el significado de cada cláusula o frase en una oración completa. Todos deben haber respondido una pregunta en chino durante el examen de ingreso a la escuela secundaria. Segmentemos un texto chino clásico según su significado. ¿Cuál es la base para la segmentación de oraciones? ¿Las oraciones están divididas según el significado de cada palabra y el significado del artículo completo? En otras palabras, el chino está estrechamente integrado a través del significado. Pueden parecer hombres no relacionados en la superficie, pero cuando se combinan, tienen sentido.

Por ejemplo, veamos la siguiente frase. Esta frase termina con el discurso de Gettysburg del presidente Lincoln.

Por la presente resolvemos que estos muertos no habrán muerto en vano, que esta nación tendrá una nueva vida de libertad bajo la bendición de Dios, y que este gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo dejará de existir. No debemos permitir que su muerte sea en vano; debemos darle a esta nación una nueva vida bajo Dios, un gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo, que no desaparezca de la faz de la tierra. )

En esta oración, "Estamos aquí muy decididos" es la oración principal de toda la oración, y el autor encabeza "No morirán en vano" y "Esta nación, bajo Dios, será gratis "La nueva vida del pueblo", "Este gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo no debería existir en ningún lugar del mundo". Luego, antes de la última cláusula, varias cláusulas están conectadas por la conjunción "y". . Sin las conjunciones "that" y "and", la oración no puede expresar su significado actual en inglés y no se ajusta a la gramática inglesa.

La combinación de significados chinos significa que las oraciones chinas tienen poca o ninguna conexión formal y prestan atención a la coherencia implícita, la secuencia lógica, el significado funcional y la unidad de forma y espíritu. Es decir, las oraciones chinas están desconectadas en significado y forma.

Por ejemplo, en chino, "No me iré hasta que él venga". Esta oración contiene dos significados, que están completamente conectados por significado. No hay conjunción entre las dos oraciones. Sin embargo, si se traduce al inglés, se debe utilizar una conjunción, es decir: no iré hasta que él venga. O podemos decir: Me quedaré hasta que él venga.

Echemos un vistazo a las preguntas del examen de ingreso de posgrado de 2003.

Además, los humanos tienen la capacidad de alterar el entorno en el que viven, sometiendo así todas las demás formas de vida a sus propias ideas e imaginaciones únicas. (Además, las personas tienen la capacidad de cambiar su entorno de vida, haciendo que todas las demás formas de vida estén sujetas a sus propias ideas e imaginación únicas).

Al comparar cuidadosamente esta oración y la traducción, encontraremos que, as No se encontró ninguna palabra correspondiente en chino. En otras palabras, si queremos ver una palabra traducida en palabra, estamos en problemas. La razón es la diferencia entre inglés y chino. El inglés necesita una conjunción para lograr esta relación lógica, mientras que el chino la expresa mediante la semántica. Esta diferencia entre inglés y chino requiere que cuando recibimos las preguntas de traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado, primero debemos analizar la estructura de la oración completa, organizar racionalmente el chino y ajustar el orden de las palabras en función de la información que transmite la estructura gramatical. y métodos de conexión del texto original en inglés. Trate de evitar las traducciones palabra por palabra.

En segundo lugar, hay muchas frases largas en inglés y muchas frases cortas en chino.

Precisamente porque el inglés se compone de un conjunto completo de estructuras gramaticales sistemáticas, siempre que una oración en inglés tenga una estructura completa, puede volverse muy larga agregando componentes restrictivos, modificadores y componentes suplementarios. Por ejemplo, en las preguntas de traducción al inglés del examen de ingreso de posgrado de años anteriores, la oración más larga en realidad llegó a 58 palabras. Precisamente porque el chino enfatiza la integridad del significado, una oración china puede ser corta, concisa y concisa. Me gustaría recordar a todos los candidatos en 2012 que presten atención al traducir. Puede segmentar y reorganizar oraciones para convertir oraciones largas y complejas en inglés en múltiples oraciones cortas en chino con significados estrechamente relacionados, en lugar de ceñirse a la estructura jerárquica del texto original. Por ejemplo: una pregunta de examen en 1999.

El interés por los métodos históricos surge menos de desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual que de debates internos entre historiadores. El interés por los métodos históricos surge menos de desafíos externos a la validez de la historia como ciencia que de debates internos entre historiadores. )

La oración original en inglés es una oración larga típica, que consta de 27 palabras sin signos de puntuación en el medio. El significado de toda la oración está completamente dividido por la estructura gramatical: menos a través... y más de la forma a El verbo adverbial complejo subir. En la traducción china, el importante contenido de "generar interés" se expresa en una oración independiente, y oraciones diferentes expresan dos razones diferentes. Toda la frase se divide en varias partes "...interesado...", no tanto por..., sino por..."