Examen de ingreso de posgrado 2022 Puntos de conocimiento de gramática de traducción al inglés: Introducción a los métodos de procesamiento de componentes paralelos
¿Más arreglos? ¿Y tal vez sean muchos? Los datos entre el NHS y DeepMind se analizarán para garantizar que se hayan solicitado todos los consentimientos necesarios a los pacientes y que se hayan limpiado todos los datos innecesarios.
Al analizar una oración larga, primero debes memorizar la raíz principal; el primer paso para memorizar la raíz principal es encontrar el verbo predicado de toda la oración. Para la oración del Ejemplo 1, es relativamente fácil encontrar el verbo predicado will de la oración y determinar la estructura principal del sistema de la oración.
Después de comprender claramente la estructura básica, primero veremos las preguntas en orden de fácil a difícil. En la parte del asunto, los guiones dobles son modificadores. ¿Quizás mucho? ;Después de desenterrar la parte del doble guión, la parte principal es: un mayor acuerdo entre el NHS y DeepMind.
La parte de la cópula + predicado será cuidadosamente considerada y podrá traducirse a? Será examinado. . Garantía es un adverbial de finalidad y hay dos cláusulas paralelas en el adverbial de finalidad. El tiempo y la voz de las dos oraciones compuestas aquí son consistentes y la forma es hermosa. ¿Se puede traducir la oración compuesta 1? ¿Se han obtenido todos los permisos necesarios del paciente? ¿Y la oración compleja 2 se puede traducir literalmente como? ¿Se borraron todos los datos innecesarios? .
En general, la frase completa se puede traducir de la siguiente manera: Es probable que haya una serie de acuerdos adicionales entre el NHS y DeepMind que se revisarán cuidadosamente para garantizar que se obtengan y aprueben todos los consentimientos necesarios de los pacientes. Se eliminan todos los datos innecesarios.
Ejemplo 2: (Yingyi 2018 Texto 4)
Básicamente hablando, el USPS se encuentra en medio de una crisis histórica, con cambios tecnológicos que reducen permanentemente la necesidad de su pan y mantequilla. la demanda del producto de correo de primera clase y la estructura regulatoria privaron a la gerencia de la flexibilidad para ajustar sus operaciones a la nueva realidad.
En comparación con el Ejemplo 1, la estructura gramatical de la oración del Ejemplo 2 es un poco más complicada. Sin embargo, siguiendo la forma en que se mueve el tronco, podemos ordenar rápidamente el tronco de la oración del Ejemplo 2 y comprender la aplicación de los componentes paralelos en esta oración.
Primero, busquemos el verbo predicado is de toda la oración y encontremos que esta oración es la estructura de la tabla principal del sistema. El sujeto y el verbo de enlace son relativamente simples y claros, por lo que la dificultad para comprender esta oración radica en comprender el predicado.
En la parte predicativa, en un apretón histórico se puede traducir literalmente como? ¿En el apretón de la historia? . La segunda mitad contiene elementos de coordenadas, que también son difíciles de entender. Los componentes paralelos aquí son el cambio tecnológico y una estructura regulatoria, que se modifican respectivamente mediante cláusulas atributivas, pero la forma sigue siendo la misma. ¿El componente de coordenadas 1 se puede traducir como? ¿Un cambio tecnológico que reduzca permanentemente la demanda de su producto principal (entrega urgente)? , y vinculado como componente 2, se puede traducir como? ¿Impedir que la dirección pueda ajustar con flexibilidad el negocio a las nuevas realidades del sistema regulatorio? .
En general, la frase completa se puede traducir como: Básicamente, el USPS se encuentra en una situación histórica de escasez. Por un lado, los cambios tecnológicos han reducido permanentemente la demanda de su producto principal (el correo urgente). por otro lado, también impide que la dirección ajuste con flexibilidad el negocio para adaptarse a la nueva realidad.